閨怨其一

鬱鬱並頭蘭,
娟娟顏色好。
昔為瑤臺姿,
今為陌上草。
空閨正徘徊,
坐立縈懷抱。
采采將遺誰?
所思在遠道。

 

Khuê oán kỳ 1

Uất uất tịnh đầu lan,
Quyên quyên nhan sắc hảo.
Tích vi Dao Đài tư,
Kim vi mạch thượng thảo.
Không khuê chính bồi hồi,
Toạ lập oanh hoài bão.
Thái thái tương di thuỳ?
Sở tư tại viễn đạo.


Nguồn: Cao Bá Quát toàn tập - tập 1, Trung tâm Nghiên cứu quốc học, NXB Văn học, 2004

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Trọng Lai

San sát những chồi lan
Sắc màu bao duyên dáng
Xưa khoe chốn Dao Đài
Nay lạc miền hương vắng
Quanh quẩn chốn khuê phòng
Đứng ngồi lòng vương vấn
Bời bời ngỏ cùng ai?
Nỗi nhớ ở xa thẳm

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mườn mượt chồi lan nảy
Xinh xinh nét dịu dàng
Xưa cõi tiên khoe sắc
Nay cỏ dại ven đường
Phòng khuê lòng bối rối
Đứng ngồi dạ chẳng an
Nỗi niềm ai giải tỏ
Chốn xa lòng mơ màng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Rậm rạp những chồi lan,
Sắc màu đẹp dịu dàng.
Dao Đài xưa khoe săc,
Cỏ dại nay mọc tràn.
Chốn khuê phòng quanh quẩn,
Đứng ngồi lòng chẳng an
Nỗi niềm cùng ai tỏ?
Xa thẳm lòng mơ màng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời