Đăng bởi Vanachi vào 01/05/2010 03:38
今夕何夕兮?
搴舟中流,
今日何日兮?
得與王子同舟。
蒙羞被好兮,
不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,
得知王子。
山有木兮木有枝,
心悅君兮君不知。
Kim tịch hà tịch hề?
Khiên chu trung lưu,
Kim nhật hà nhật hề?
Đắc dữ vương tử đồng chu.
Mông tu bị hảo hề,
Bất tý cấu sỉ.
Tâm kỷ phiền nhi bất tuyệt hề,
Đắc tri vương tử.
Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi,
Tâm duyệt quân hề quân bất tri.
Đêm nay là đêm nào?
Đưa thuyền trôi giữa dòng.
Hôm nay là hôm nào?
Được cùng vương tử trên thuyền.
Thật lấy làm xấu hổ,
(Vương tử) không trách mắng thiếp (vì thân phận).
Trong lòng thấy phiền muộn không dứt,
Được biết vương tử.
Núi có cây, cây có cành,
Lòng mến thích chàng rồi, chàng không hay.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/05/2010 03:38
Có 2 người thích
Đêm nay đêm nào chừ,
Đưa thuyền theo dòng.
Hôm nay hôm nào chừ,
Được cùng vương tử thuyền chung.
Xấu hổ làm sao chừ,
Người không mắng mỏ.
Lòng muộn phiền mà không dứt chừ,
Được quen vương tử.
Núi có cây chừ cây có cành,
Lòng mến chàng chừ chàng biết chăng.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vệ Ca ngày 31/07/2015 18:30
Có 1 người thích
Đêm nay là đêm nao
Thuyền lênh đênh giữa dòng
Hôm này là hôm nao
Cùng thuyền với vương tử
Ngại ngùng không che giấu
Chàng không trách cứ chi
Tâm phiền mãi không dứt
Cũng vì tri vương tử
Non có cây, cây lại có cành
Tâm hân hoan chàng, chàng có hay?
Gửi bởi Nguyễn Hoàng Phúc ngày 31/07/2025 11:28
Bữa nay chẳng biết đêm nào?
Thuyền đưa trước gió cắm sào dòng sâu.
Hôm nay không biết hôm đâu?
Được đưa vương tử cùng lưu nơi thuyền.
Nghĩ lòng dầu phận muộn phiền,
Trách lòng chớ để mang nguyền người ta.
Biết chàng vương tử tài hoa,
Nỗi lòng, lòng lại nối ra chau mày.
Núi đây núi mọc cùng cây,
Cây đây cây lại ra dài cành thêu,
Nghĩ chàng lòng thiếp quạnh hiu,
Sớm đâu luống phải duyên yêu chốc mòng.
Bình luận nhanh 4
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.