Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2015 16:47

南山有臺 1

南山有臺,
北山有萊。
樂隻君子,
邦家之基。
樂隻君子,
萬壽無期。

 

Nam sơn hữu đài 1

Nam sơn hữu đài,
Bắc sơn hữu lai.
Lạc chỉ quân tử,
Bang gia chi cơ.
Lạc chỉ quân tử,
Vạn thọ vô kỳ.


Thiên Nam sơn hữu đài về thết đãi tân khách bằng món ngon vật lạ.

Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc hứng.

Đây cũng là bài thông dụng về yến tiệc cùng nhau.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Núi Nam thì có cây đài
Ở bên núi Bắc cỏ lai rườm rà
Vui thay quân tử tài hoa
Đó là nền tảng quốc gia vững vàng
Vui thay tân khách hiên ngang
Sống lâu muôn tuổi cữu tràng vô biên


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ

Nam sơn kìa có rau đài,
Bắc sơn thời có rau lai kém gì.
Thấy người ta những thoả thuê,
Vì người là nếp là nề giang san.
Thấy người ta những hân hoan,
Chúc người trường thọ muôn vàn trước sau.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nam sơn thì có rau đài,
Bắc sơn lại có cỏ lai mọc đầy.
Một mình quân tử vui vầy,
Người là nền móng giang sơn vững vàng.
Vui thay quân tử hiên ngang
Chúc người sống khoẻ tuổi vàng vô biên.


14.00
Trả lời