Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
10 bài trả lời: 6 bản dịch, 4 thảo luận
5 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 08/04/2006 04:30, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/07/2010 23:32

泛舟

小艇乘風泛渺汒,
山青水綠又秋光。
數聲漁笛蘆花外,
月落波心江滿霜。

 

Phiếm chu

Tiểu đĩnh thừa phong phiếm diểu mang,
Sơn thanh thuỷ lục hựu thu quang.
Sổ thanh ngư địch lô hoa ngoại,
Nguyệt lạc ba tâm giang mãn sương.

 

Dịch nghĩa

Chiếc thuyền con lướt gió lênh đênh trên dòng sông bát ngát,
Non xanh, nước biếc, lại thêm ánh sáng mùa thu.
Vài tiếng sáo làng chài ngoài khóm hoa lau,
Trăng rơi đáy sóng, mặt sông đầy sương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Văn Chấp

Cưỡi thuyền lướt gió sóng mênh mông,
Non nước trời thu một sắc trong.
Tiếng sáo thuyền câu ngoài bến sậy,
Trăng rơi đáy nước móc đầy sông...

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Lướt gió thuyền con ruổi tít mù,
Non xanh nước biếc, ánh trời thu.
Khuất lau sáo thổi vài ba tiếng,
Sương phủ, trăng chìm dưới sóng sâu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Chữ 水艇

Khảo dị:
Chữ 水艇 thay bằng chữ 小艇 Tiểu đĩnh (thuyền nhỏ)
Xem trong một bản chép tay đáng tin cậy.
Đề nghị xem lại.
Hà Như.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

khảo dị

Xin bác cho biết bản chép tay là bản nào được không ạ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

"Thuỷ đĩnh hay tiểu đĩnh" ?

Trong LỊCH TRIỀU HIẾN CHƯƠNG LOẠI CHÍ, Phan Huy Chú, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1992 có bài thơ này. Tuy không có chữ Hán, nhưng theo bản phiên âm thì:
TIỂU đĩnh thừa phong phiếm diễu mang,

Với lời dịch nghĩa:
Thuyền con thuận gió lênh đênh mặt nước mênh mông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

tiểu

Cháu đã kiểm tra lại trong "Thơ văn Lý Trần", đúng là "tiểu".

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Xa mịt mù thuyền con lướt gió
Non xanh nước biếc ánh thu vương
Tiếng sáo làng chài sau lau khuất
Trăng rơi lòng sóng sông đầy sương

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Lênh đênh thuyền gió xa mù
Non xanh, nước biếc màu thu chan hoà
Sáo đâu lọt khóm lau già?
Trăng rơi đáy sóng sương nhòa mặt sông

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cưỡi thuyền lướt gió mênh mông sóng
Nước biếc non xanh đượm sắc thu
Tiếng sáo vi vu ngoài bến sậy
Đầy sông sương phủ ánh trăng soi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhất Hạnh

Mênh mông theo gió con thuyền nhỏ,
Thu sáng ngời xanh nước với cây.
Tiếng sáo thôn chài lau lách vọng,
Trăng lặn dòng sông sương trắng đầy.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời