Thơ » Việt Nam » Trần » Huyền Quang thiền sư
上方秋夜一鐘闌,
月色如波楓樹丹。
鴟吻倒眠方鏡冷,
塔光雙峙玉尖寒。
萬緣不擾城遮俗,
半點無憂眼放寬。
參透是非平等相,
魔宮佛國好生觀。
Thượng phương du dạ nhất chung lan,
Nguyệt sắc như ba phong thụ đan.
Si vẫn đảo miên phương kính lãng,
Tháp quang song trĩ ngọc tiêm hàn.
Vạn duyên bất nhiễu thành già tục,
Bán điểm vô ưu nhãn phóng khoan.
Tham thấu thị phi bình đẳng tướng,
Ma cung Phật quốc hảo sinh quan.
Đêm thu, trên chùa một tiếng chuông đã tàn,
Ánh trăng như sóng, cây phong lá đỏ.
Bóng “xi vẫn” nằm ngủ ngược dưới mặt hồ như tấm gương vuông lạnh giá,
Hai ngọn tháp đứng song song như ngón tay ngọc rét buốt.
Muôn vàn nhân duyên không vương vấn là bức thành che niềm tục,
Không lo lắng chút gì nên tầm mắt mở rộng.
Hiểu thấu ý nghĩa của thuyết phải trái đều như nhau,
Thì xem cung ma có khác gì nước Phật!
Còn gọi là “si vĩ”, là hình những con chim, cú, hoặc rồng được khắc hoặc đắp nổi trên nói các đình, chùa. Trên nóc cùa Một Cột ngày nay có hình rồng. |
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Đêm thu chùa thoảng tiếng chuông tàn,
Phong đỏ, trăng ngời, sóng nguyệt lan.
In ngược hình chim, gương nước lạnh,
Sẫm đôi bóng tháp, ngón tiêu hàn.
Muôn duyên chẳng vướng: xa trần tục,
Một mảy nào lo: rộng nhãn quan.
Thấu hiểu thị phi đều thế cả,
Dầu ma dầu Phật, chốn nào hơn.
Gửi bởi PH@ ngày 01/08/2014 22:12
Đêm thu trên gác rớt tiếng chuông
Cây phong lá đỏ sóng trăng buông
Cú ngủ đảo hình gương nước lạnh
Ngọc tháp song song ngọn buốt sương
Vạn duyên không vướng, ngăn niềm tục
Tầm nhìn mở rộng chẳng lo buồn
Hiểu thấu thị phi như nhau cả
Ma cung Phật quốc có gì hơn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/12/2016 04:36
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 15/12/2016 07:46
Đêm thu chùa điểm tiếng chuông vang
Lá đỏ hàng phong sóng nguyệt vàng
Bóng tháp sẫm đôi tay ngọc buốt
Hình chim in ngược mảnh gương hàn
Muôn duyên khôn bận, thành ngăn tục
Nửa điểm nào lo, mắt mở toang
Phải trái như nhau tường nghĩa ấy
Cung ma, nước Phật cũng y chang
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/12/2018 14:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/12/2019 18:02
Đêm thu chùa thoảng tiếng chuông ngân,
Lá đỏ cây phong ánh nguyệt ngần,
Ngược bóng cú rồng hồ lạnh giá,
Song song hai tháp ngón tay nâng.
Duyên không vương vấn che niềm tục,
Mắt chẳng lo toan mở rộng tầm,
Phải trái như nhau người hiểu thấu,
Cung ma nước Phật khác nhau nào!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/07/2020 16:30
Đêm thu chùa thoảng chuông ngân,
Cây phong lá đỏ ánh trăng sóng vàng,
Cú rồng ngược bóng hồ băng,
Song song hai tháp tay nâng lạnh tràn.
Duyên không vương, che tục trần,
Chẳng lo toan, mở rộng tầm mắt thôi,
Như nhau phải trái hiểu người,
Cung ma nước Phật cũng thời như nhau!