Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 06/08/2008 12:37, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 18/09/2018 23:07

雨中登岳陽樓望君山其二

滿川風雨獨憑欗,
綰結湘娥十二鬟。
可惜不當湖水面,
銀山堆里看青山。

 

Vũ trung đăng Nhạc Dương lâu vọng Quân sơn kỳ 2

Mãn xuyên phong vũ độc bằng lan,
Quán kết Tương Nga thập nhị hoàn.
Khả tích bất đương hồ thuỷ diện,
Ngân sơn đôi lý khán thanh sơn.

 

Dịch nghĩa

Đầy hồ mưa gió mình tựa lan can
Nàng Tương Nga kết 12 bím tóc
Tiếc là không được ở trên mặt hồ
Trong sóng cồn như núi bạc ngắm núi xanh

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Tú

Gió mưa tựa trước lan can
Mười hai mớ tóc Nga Hoàng như in
Chơi hồ tiếc chửa có phen
Cưỡi làn sóng bạc mà nhìn non xanh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Lan can tựa đón gió mưa sông,
Thần nữ mười hai mớ tóc lồng.
Chỉ tiếc chơi hồ chưa có dịp,
Non xanh, cỡi sóng bạc đầu trông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Tựa lan can, nhìn sông mưa gió
Tương Nga - mười hai mớ tóc mây
Tiếc chưa ra giữa hồ đầy
Cưỡi con sóng bạc ngắm hoài non xanh


Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Mưa gió đầy hồ đứng tựa lan
Mười hai bím tóc tết Tương Quân
Mặt hồ đáng tiếc không ra được
Ngắm núi xanh nơi núi bạc cồn

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời