新竹

插棘編籬謹護持,
養成寒碧映漣漪。
清風掠地秋先到,
赤日行天午不知。
解籜時聞聲簌簌,
放梢初見影離離。
歸閑我欲頻來此,
枕簟仍教到處隨。

 

Tân trúc

Sáp cức biên ly cẩn hộ trì,
Dưỡng thành hàn bích ánh liên y.
Thanh phong lược địa thu tiên đáo,
Xích nhật hành thiên ngọ bất tri.
Giải thác thì văn thanh thốc thốc,
Phóng tiêu sơ kiến ảnh ly ly.
Quy nhàn ngã dục tần lai thử,
Chẩm điệm nhưng giao đáo xứ tuỳ.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Rào chăng, gai thả chở che
Chăm cho trúc mới xanh rì bên ao
Thu về, gió mát tràn vào
Trời râm, chính ngọ lúc nào ai hay
Trút mo, vỏ tách tiếng cây
Ngọn vươn, chợt thấy bóng cây xanh rờn
Được nhàn, tớ đến đây luôn
Chiếu mành, gối gỗ nằm ườn dưới tre

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Giậu phên giữ gió lại gìn mưa,
Bóng nước xanh xanh trúc ấm bờ;
Gió lọt sớm đưa hơi tuyết lạnh,
Bóng che chẳng biết mặt trời trưa;
Mo rơi lạt sạt trên cây xuống,
Măng mọc lò nhò dưới đất thưa;
Nhàn hạ muốn cùng quân tử bạn,
Gối chăn ẩn nép rượu cùng thơ.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 149, tháng 4-1930
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời