Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Chương Kiệt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/11/2013 21:06
竹帛煙消帝業虛,
關河空銷祖龍居。
坑灰未冷山東亂,
劉項原來不讀書。
Trúc bạch yên tiêu đế nghiệp hư,
Quan hà không tiêu tổ long cư.
Khanh hôi vị lãnh Sơn Đông loạn,
Lưu Hạng nguyên lai bất độc thư.
Khói thẻ trúc và lụa trắng tan thì đế nghiệp (nhà Tần) cũng thành hư ảo,
Cửa ải (Hàm Cốc) và sông (Hoàng Hà) cũng không ngăn được chỗ ở của Thuỷ Hoàng khỏi xụp đổ.
Tro trong hố chưa nguội thì nghĩa quân đã nổi lên ở Sơn Đông,
Lưu Bang và Hạng Vũ đều vốn chẳng ham đọc sách.
Thẻ trúc và lụa trắng, để chỉ sách. Từ đời Tần trở về trước, người ta chưa chế ra giấy, nên sách hoặc khắc trên các tấm thẻ trúc hoặc ghi trên lụa trắng. |
Tức ải Hàm Cốc và sông Hoàng Hà, là hai yếu tố quan trọng để bảo vệ kinh đô Hàm Dương. |
Tổ là người trước, tức thuỷ; long là biểu tượng quân vương, tức hoàng. Tổ long tức Thuỷ Hoàng. |
Tên đất cổ thời Chiến Quốc, nay bao gồm tỉnh Giang Tô, nơi nghĩa quân nổi lên. |
Lưu Bang và Hạng Vũ, hai thủ lĩnh mạnh nhất của nghĩa quân. Cuối cùng Lưu Bang đại thắng, mở ra nhà Tiền Hán thay thế nhà Tần. |
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/11/2013 21:06
Khói lụa trúc làm tiêu đế nghiệp
Quan hà sao cứu kiếp Thuỷ Hoàng
Hố tro chưa nguội loạn tràn
Lưu Bang, Hạng Vũ chẳng ham sách đèn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/04/2016 08:50
Sách vở thành tro đế nghiệp tàn
Núi sông một phút bỗng tan hoang
Hố tro chưa nguội Sơn Đông biến
Lưu,Hạng đọc thơ được mấy hàng
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 12/11/2018 23:41
Sách vở khói tan nghiệp đế tan
Núi sông trống rỗng cung vua tàn
Hố tro chưa lạnh nghĩa quân nổi
Hạng Vũ, Lưu Bang chẳng đọc văn.