安南送曹別敕歸朝

雲水蒼茫日欲收,
野煙深處鷓鴣愁。
知君萬里朝天去,
為說征南已五秋。

 

An Nam tống Tào Biệt Sắc quy triều

Vân thuỷ thương mang nhật dục thu,
Dã yên thâm xứ giá cô sầu.
Tri quân vạn lý triều thiên khứ,
Vị thuyết chinh nam dĩ ngũ thu.

 

Dịch nghĩa

Mây nước xanh bao la, nắng sắp tắt,
Chim chá cô kêu buồn thảm trong sương khói miền xa xôi cùng cực này.
Được biết ông sắp ra đi vạn dặm trên đường trở về chầu vua,
Xin tâu giùm là tôi đi nam đã được 5 năm rồi.


Tào Biệt Sắc chưa rõ thân thế.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Mây nước mênh mang, ngày sắp tàn
Khói đồng mờ mịt, giá cô than
Biết anh muôn dặm chầu thiên đế
Tâu giúp: năm năm tôi phía nam


Nguồn: Đường thi tứ tuyệt, Vũ Minh Tân tuyển dịch, NXB Thế giới, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Mênh mông mây nước sắp về chiều,
Khói nội, gà gô khắc khoải kêu.
Muôn dặm anh về chầu đế khuyết,
Năm thu Nam tiến nhớ tâu triều.


Nguồn: Lê Quý Đôn toàn tập, tập II: Kiến văn tiểu lục, Thiên chương (Văn thơ, Từ lệnh), Phạm Trọng Điềm phiên dịch và chú thích, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1977
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Trọng Hùng

Nước mây mờ mịt, ngày tàn
Tiếng gà buồn giữa chiều hoang khói nhoà
Anh về gặp chúa chốn xa
Thưa giùm tôi ở đây đà năm năm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Mây nước ngát xanh nắng nhạt màu
Vùng sâu sương khói chá cô sầu
Về chầu thiên tử đường muôn dặm
Tâu hộ năm năm nam trấn lâu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Mây nước mênh mông bóng xế tây,
Não nùng tiếng cuốc, khói quê đầy.
Biết anh muôn dặm chầu thiên tử,
Xin nhắc: năm thu ở chốn này.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mây nước xanh bao la, nắng tắt
Chim chá cô hiu hắt trong sương
Biết ông vạn dặm chầu vương
Tâu giùm tôi ở nam phương lâu rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mây nước mênh mang bóng ngã chiều
Khói đồng mờ mịt tiếng chim kêu
Biết anh vạn dặm chầu thiên tử
Tâu giúp: năm năm trấn đã nhiều

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Ngày hết mênh mang mây lẫn nước
Khói đồng mờ mịt giá cô than
Biết anh vạn dặm về triều khuyết
Nói giúp ở nam đã năm năm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời