15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/11/2013 15:25

聽劉安唱歌

子夜新聲何處傳,
悲翁更憶太平年。
即今法曲無人唱,
已逐霓裳飛上天。

 

Thính Lưu An xướng ca

"Tử Dạ" tân thanh hà xứ truyền,
Bi ông cánh ức thái bình niên.
Tức kim "Pháp khúc" vô nhân xướng,
Dĩ trục "Nghê thường" phi thướng thiên.

 

Dịch nghĩa

Bài "Tử Dạ" của ai đặt lời mới,
Ta tiếc cho thuở thanh bình xưa.
Ngày nay không còn ai hát "Pháp Khúc" nữa,
Nó đã cùng bài "Nghê thường" bay lên trời rồi (theo Đường Minh Hoàng).


Lưu An: một danh ca cùng thời tác giả.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bài Tử Dạ ai làm hay quá
Ta tiếc cho một thuở thanh bình
Nay Pháp Khúc, chẳng thịnh hành
Nghê Thường cùng nó đã quanh lên trời

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Từ đâu "Tử Dạ" mới truyền,
Làm ta nhớ lại ấm êm những ngày.
Bỏ ca "Pháp khúc", giờ đây,
"Nghê thường" cũng đã đuổi bay trên trời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời