桃花曲

魏帝宮人舞鳳樓,
隋家天子泛龍舟。
君王夜醉春眠晏,
不覺桃花逐水流。

 

Đào hoa khúc

Nguỵ đế cung nhân vũ phụng lâu,
Tuỳ gia thiên tử phiếm long chu.
Quân vương dạ tuý xuân miên yến,
Bất giác đào hoa trục thuỷ lưu.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Cung nhân, vua Nguỵ nhảy trên lầu,
Thiên tử nhà Tuỳ ở thuyền sau.
Say rượu cả đêm, vua ngủ muộn,
Trên sông đâu biết cuốn hoa đào.

13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cung nhân Nguỵ trên lầu phụng múa
Thiên tử Tuỳ du hí thuyền rồng
Đêm xuân say ngủ quân vương
Đâu hay đào rụng theo dòng đang trôi.

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời