Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
10 bài trả lời: 10 bản dịch
Từ khoá: bạn cũ (26)
Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2005 14:16, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 17/12/2006 09:48

江鄉故人偶集客舍

天秋月又滿,
城闕夜千重。
還作江南會,
翻疑夢裡逢。
風枝驚暗鵲,
露草泣寒蟲。
羈旅長堪醉,
相留畏曉鐘。

 

Giang hương cố nhân ngẫu tập khách xá

Thiên thu nguyệt hựu mãn,
Thành khiết dạ thiên trùng.
Hoàn tác Giang Nam hội,
Phiên nghi mộng lý phùng.
Phong chi kinh ám thước,
Lộ thảo phú hàn trùng.
Cơ lữ trường kham tuý,
Tương lưu uý hiểu chung.

 

Dịch nghĩa

Tiết trời đã sang thu, trăng lại tròn đầy
Trong tường thành đêm tối ngàn trùng
Chúng ta lại còn có cuộc họp mặt Giang Nam này
Khiến ngỡ rằng gặp gỡ nhau trong giấc mộng
Cành cây lộng gió làm kinh sợ chim thước lúc đêm tối
Cỏ ướt sương che phủ lên những con sâu lạnh
Làm thân lũ khách, chúng ta thường có thể say sưa
Trong khi lưu lại đây chỉ sợ tiếng chuông sớm.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Trời thu trăng lại tròn đầy
Tường thành thăm thẳm đêm nay ngàn trùng
Giang Nam mở tiệc tương phùng
Ngỡ là trong giấc mơ mòng gặp nhau
Chim run sợ gió cành cao
Cỏ sương phủ kín bầy sâu lạnh lùng
Say sưa kiếp sống long đong
Sớm mai sợ lắng hồi chuông giục người.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mộng Thường

Mùa thu năm trước tại nơi này
Một tối sáng trăng khách xá đây
Tương ngộ khiến xui ta gặp gỡ
Thiên duyên dun dũi mình xum vầy
Ngại đêm gió động kinh chim thước
Sợ cỏ ướt sương lạnh dế gầy
Chén rượu quan sang rồi cũng cạn
Chuông từ tạ, luyến kẻ chân mây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Trời thu trăng đầy đặn
Thành khuyết tối mù mờ
Giang Nam ta họp bạn
Cứ ngỡ gặp trong mơ.
Gió lồng chim thước sợ
Sâu lạnh cỏ đầy sương
Đêm trường say quán trọ
Sớm lại ngại hồi chuông.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Trăng thu tròn vạnh giữa không trung,
Góc thành khuất nẻo vắng nghìn trùng.
Bạn bè Giang Nam nay họp mặt,
Tưởng như trong mộng được tương phùng.
Cành rung, gió động bầy chim thước,
Cỏ ướt, sương che lũ côn trùng.
Làm thân lữ khách thường say khướt,
Sớm mai chỉ ngại nghe tiếng chuông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Cuối thu trăng còn sáng,
Thành tạ bóng nơi nơi.
Tưởng chừng Giang Nam họp,
Quay ngờ mộng mị thôi.
Gió lay cành chim ngủ,
Cỏ lấp dế sương vùi.
Thân khách luôn say tít,
Chuông mai sợ đổ hồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Thu đến trăng tròn trịa,
Đêm thăm thẳm cửa đài.
Giang Nam hội ngộ bạn,
Tưởng tượng mộng cùng ai !
Cây gió chim kinh mãi,
Cỏ sương trùng réo hoài.
Say vùi nơi đất khách,
Cầm ở, ngại chuông mai.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Thu tới trăng vằng vặc,
Thành cao tối mịt mùng.
Gặp nhau nơi xứ lạ,
Còn tưởng giấc mơ chung.
Cành gió xao chim thước,
Cỏ sương lạnh tiếng trùng.
Quê người say chén mãi,
Lưu luyến ngại chuông rung.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Trời thu, trăng lại tròn đầy,
Cổng thành, đêm đã phủ dầy từ lâu.
Giang Nam nay lại họp nhau,
Trong khi gặp gỡ, tưởng đâu mộng lành.
Gió lay cành, thước giật mình,
Cỏ sương ướt lạnh, mặc tình dế kêu.
Nay đây mai đó, say nhiều,
Sợ chuông chùa sớm thảy đều chia tay...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đêm thu vằng vặc ánh trăng
Vời trông kinh khuyết muôn trùng xa xôi
Giang Nam may gặp lại người
Chừng như trong mộng mừng vui khôn cùng
Gió cành chim thước bâng khuâng
Cỏ sương che lấp dế giun phủ dày
Tha hương cất chén rượu say
Luyến lưu buồn nỗi chuông mai đổ hồi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trời thu trăng sáng lại tròn đầy
Thành nội ban đêm bóng tối dày
Bạn cũ Giang Nam ta hội ngộ
Tưởng như trong mộng gặp nhau đây
Gió lay bồ các trên cành ẩn
Cỏ ướt phủ trùng lạnh dưới cây
Xa cách đã lâu say mới phải
Chỉ lo chuông báo đã ban ngày.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời