Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
10 bài trả lời: 10 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 02:06, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 10/03/2008 22:31

絕句漫興其九

隔戶楊柳弱裊裊,
恰似十五女兒腰。
誰謂朝來不作意?
狂風挽斷最長條。

 

Tuyệt cú mạn hứng kỳ 9

Cách hộ dương liễu nhược diểu diểu,
Cáp tự thập ngũ nữ nhi yêu.
Thuỳ vị triêu lai bất tác ý?
Cuồng phong vãn đoạn tối trường điều.

 

Dịch nghĩa

Cách nhà bên, cây dương liễu mềm phấp phới,
Như eo của cô gái mười lăm tuổi.
Ai biết được sao lúc sáng do vô ý,
Một trận cuồng phong đã thổi đứt cành dài nhất.


(Năm 761)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Nhà bên dương liễu mềm yểu điệu,
Như eo thiếu nữ tuổi cập kê.
Ai bảo sớm ra không cố ý?
Cuồng phong dứt mấy sợi lê thê.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Dương liễu nhà bên mềm phấp phới,
Như eo cô gái tuổi mười lăm.
Ai hay buổi sớm sao vô ý,
Gió mạnh, cành dài đã gãy phăm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Dương liễu nhà bên mềm ẻo lả,
Như eo thiếu nữ tuổi trăng đầy.
Sáng ra ai bảo là vô ý,
Gió dữ đoạn đành dứt nhánh dây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Dương liễu nhà bên ẻo lả non,
Như eo thiếu nữ tuổi trăng tròn.
Ai bảo sáng ra mà vô ý,
Khiến gãy cành dài giữa cuồng phong.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Cây liễu bên nhà trông ẻo lả,
Lưng thon như thể gái mười lăm.
Ngờ đâu ban sáng, không lưu ý,
Gió bẻ cành cao, cứ thổi tràn.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Cách nhà dương liễu rủ cành non,
Như cô gái trẻ tuổi còn mười lăm.
Sáng còn tươi thế, chớ lầm,
Một cơn gió mạnh cành mềm gãy đôi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gần nhà, dương liễu mảnh mai,
Giống lưng cô gái chưa ngoài mười lăm.
Sáng ra, ai có ngờ rằng,
Gió to kéo lại bẻ phăng cành dài...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Cách cửa cành dương lả lướt treo,
Hệt gái mười lăm phô cái eo.
Ai nói sáng ra không gì sảy,
Cành dài gió thổi gãy đung đeo.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cây dương liễu gần nhà mềm ẻo lả
Như lưng eo thiếu nữ tuổi mười lăm
Có ngờ đâu, ban sáng, chẳng cố nhằm
Cơn gió mạnh kéo bay cành dài nhất

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Liễu mềm phấp phới bên nhà
Như eo cô gái tuổi đà mười lăm
Cuồng phong sáng thổi ầm ầm
Vô tình làm gẫy mất dăm cành dài

Chưa có đánh giá nào
Trả lời