Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi Hà Như vào 16/11/2012 16:43
彎弓征戰作男兒,
夢裏曾經與畫眉。
幾度思歸還把酒,
拂雲堆上祝明妃。
Loan cung chinh chiến tác nam nhi,
Mộng lý tằng kinh dữ hoạ mi.
Kỷ độ tư quy hoàn bả tửu,
Phất Vân[1] đôi thượng chúc Minh Phi[2].
Giương cung ra trận đóng con trai,
Trong mơ từng vẽ lông mày.
Mấy lần toan về lại đem rượu,
Lên gò Phất Vân chúc Minh Phi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 16/11/2012 16:43
Giương cung ra trận giả nam nhi,
Giấc ngủ từng mơ vẽ cặp mi.
Mấy độ toan về còn rót rượu,
Phất Vân lên đó chúc Minh Phi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/12/2015 17:07
Giương cung tên cũng như nam giới
Trong mộng mơ cũng bới lông mi
Nhớ nhà uống rượu quên đi
Gò Phất Vân khấn Minh phi độ trì
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/07/2019 16:34
Đã sửa 2 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 29/12/2020 09:35
Giương cung chinh chiến giả làm trai,
Trong mộng từng mong tô vẻ mày.
Mấy độ lại về toan rót rượu,
Phất Vân lên đó chúc Chiêu Quân.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 25/05/2021 21:10
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Trần Đông Phong
vào 25/05/2021 21:17
Mang cung chinh chiến đóng nam nhi
Trong mộng từng mơ lúc vẽ mi
Mấy độ nhớ về lại lấy rượu
Lên gò Mây Phất khấn Minh Phi.
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.