Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn13/09/2024 07:52
Cầm cung xung trận giả con trai, Từng vẽ lông mày chẳng giống ai. Nhớ rượu định về xong lại ngại, Minh Phi ta chúc Phất Vân dài. Dịch thơ : Công Tuấn N/Đ Ngày 13/09/2024
Chi Nguyen01/12/2023 15:59
Giả trai chinh chiến ngại chi. Trong mơ vẫn họa nét my mày ngài. Nhớ nhà uống rượu chẳng hoài. Lên gò Vân Phất khấn bài Minh Phi.

題木蘭廟

彎弓征戰作男兒,
夢裏曾經與畫眉。
幾度思歸還把酒,
拂雲堆上祝明妃。

 

Đề Mộc Lan miếu

Loan cung chinh chiến tác nam nhi,
Mộng lý tằng kinh dữ hoạ mi.
Kỷ độ tư quy hoàn bả tửu,
Phất Vân[1] đôi thượng chúc Minh Phi[2].

 

Dịch nghĩa

Giương cung ra trận đóng con trai,
Trong mơ từng vẽ lông mày.
Mấy lần toan về lại đem rượu,
Lên gò Phất Vân chúc Minh Phi.


Mộc Lan miếu: nay ở núi Hoàng Cương, Hồ Bắc, do người địa phương lập nên để kỷ niệm người nữ anh hùng Bắc triều Hoa Mộc Lan.

Chú thích:
[1]
Gò Phất Vân, là nơi người Hồ thờ cúng cầu phúc lúc bấy giờ. Ở đây chỉ chung những nơi biên ải mà Mộc Lan từng ở.
[2]
Tức Vương Chiêu quân. Hai câu này ý là: mỗi khi Mộc Lan nhớ nhà muốn về lại lấy tấm gương Chiêu Quân vì nước quên thân để tự gắng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Giương cung ra trận giả nam nhi,
Giấc ngủ từng mơ vẽ cặp mi.
Mấy độ toan về còn rót rượu,
Phất Vân lên đó chúc Minh Phi.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Giương cung tên cũng như nam giới
Trong mộng mơ cũng bới lông mi
Nhớ nhà uống rượu quên đi
Gò Phất Vân khấn Minh phi độ trì


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giương cung chinh chiến giả làm trai,
Trong mộng từng mong tô vẻ mày.
Mấy độ lại về toan rót rượu,
Phất Vân lên đó chúc Chiêu Quân.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Mang cung chinh chiến đóng nam nhi
Trong mộng từng mơ lúc vẽ mi
Mấy độ nhớ về lại lấy rượu
Lên gò Mây Phất khấn Minh Phi.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời