Bình luận nhanh 1

Nguyễn Công Tuấn20/06/2025 07:18
Trên đê xuân hợp cỏ xanh, Dạo chơi lưu luyến các anh chả về. Mộc lan đây có nên mê, Sắc hoa giống với sen quê trong đầm. N/Đ Ngày 20/06/2025

辛夷塢

綠堤春草合,
王孫自留玩。
況有辛夷花,
色與芙蓉亂。

 

Tân di ổ

Lục đê xuân thảo hợp,
Vương tôn tự lưu ngoạn.[1]

Huống hữu tân di hoa,
Sắc dữ phù dung loạn.

 

Dịch nghĩa

Trên đê xanh, cỏ xuân hợp nhau lại,
Khách cứ lưu luyến dạo chơi.
Huống chi lại ở đây có hoa mộc lan,
Sắc đẹp giống như hoa sen.


Chú thích:
[1]
Lấy ý từ câu “Xuân thảo minh niên lục, Vương tôn quy bất quy?” 春草明年綠,王孫歸不歸? (Cỏ xuân đầu năm xanh rờn, Chàng có về hay không?) trong bài Tống biệt 送別 của Vương Duy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Đê phủ cỏ xuân xanh,
Khách cứ tự dạo quanh.
Mùi tân di thơm sẵn,
Sắc phù dung đầy cành.


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Đê xanh cỏ biếc khắp nơi
Vấn vương khách cứ dạo chơi chẳng về
Mộc lan hoa mọc bốn bề
Sắc trông đẹp tựa sen quê trên đầm


Chưa có đánh giá nào
Trả lời