Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
Từ khoá: ẩn cư (33)
Đăng bởi hongha83 vào 10/10/2008 19:45, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 10/10/2008 19:51

題王處士山居

雲木沉沉夏亦寒,
此中幽隱幾經年。
無多別業供王稅,
大半生涯在釣般。
蜀魄叫迴芳草色,
鷺鶿飛破夕陽煙。
干戈蝟起能高臥,
真箇逍遙是謫仙。

 

Đề Vương xử sĩ sơn cư

Vân mộc trầm trầm hạ diệc hàn,
Thử trung u ẩn kỷ kinh niên.
Vô đa biệt nghiệp cung vương thuế,
Đại bán sinh nhai tại điếu bàn.
Thục phách khiếu hồi phương thảo sắc,
Lộ tư phi phá tịch dương yên.
Can qua vị khởi năng cao ngoạ,
Chân cá tiêu dao thị trích tiên.

 

Dịch nghĩa

Cây như mây rậm rạp, mùa hạ mà cũng lạnh
Trong này ẩn cư cũng đã bao nhiêu năm
Không có nghề gì riêng để đóng thuế cho nhà vua
Hơn nữa sinh nhai là nhờ vào chiếc thuyền câu
Hồn vua Thục kêu về vẻ sắc của thảo thơm
Chim cò bay náo bóng khói tịch dương
Binh đao nổi dậy mà có thể nằm ngủ yên
Đúng là một kẻ tiêu dao, là tiên bị giáng trần


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Hè lạnh, mây cây rợp bóng liền
Mấy năm ẩn dật chốn này yên
Thuế vua nghề mọn chừng bao ná
Câu cá sinh nhai một chiếc thuyền
Tiếng cuốc gọi hồn màu cỏ biếc
Đàn cò bay vượt ráng chiều xiên
Nằm cao qua buổi thời ly loạn
Thong thả rong chơi ấy trích tiên


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Lạnh lùng rừng hạ mây mù
Từ bao năm trước ẩn cư đến giờ
Không nghề, thuế khóa làm ngơ
Nửa đời sinh sống cũng nhờ thuyền câu
Cỏ thơm, đôi cuốc gọi nhau
Bâng khuâng cánh hạc cuối ngày khói sương
Gối đầu cao giữa nhiễu nhương
Trích tiên thanh thoát chỉ dường mình ông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Mây cây rậm mùa hè cũng lạnh
Ở ẩn cư đã tính mấy năm
Nghề riêng đóng thuế bao lăm
Sinh nhai quá nửa chỉ nhằm thuyền câu
Tiếng cuốc gọi nổi màu phương thảo
Con cò bay làm náo bóng chiều
Nằm yên giữa lúc binh đao
Trích tiên ấy thật tiêu dao cõi trần


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Dưới mây, cây lạnh dẫu hè,
Bao năm ở ẩn chẳng dè nhanh ghê.
Thuế, vua không có thu về,
Sinh nhai, nửa đã chiếm nghề thuyền câu.
Cuốc kêu cho cỏ thắm mầu,
Cánh cò bay rẽ khói bầu trời hôm.
Loạn ly, nằm ở đỉnh non,
Chính là tiên đoạ, phải còn rong chơi...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cây rậm rạp, mây mù, hè vẫn lạnh
Người ẩn cư tá túc đã vài năm
Không nghề làm, thuế má chẳng hỏi thăm
Nửa cuộc sống trên con thuyền câu cá
Hồn Thục đế chim gọi thầm trong cỏ
Lướt sương chiều đôi cò trắng bay đi
Khắp nơi nơi loạn lạc, vẫn ngũ khì
Ông quả thực trích tiên nơi trần thế.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời