丙辰年鄜州遇寒食城外醉吟其一

滿街楊柳綠絲煙,
畫出清明二月天。
好是隔簾花樹動,
女郎撩亂送秋千。

 

Bính Thìn niên Phu Châu ngộ Hàn thực thành ngoại tuý ngâm kỳ 1

Mãn nhai dương liễu lục ti yên,
Hoạ xuất thanh minh nhị nguyệt thiên.
Hảo thị cách liêm hoa thụ động,
Nữ lang liêu loạn tống thu thiên.

 

Dịch nghĩa

Khắp đường phố tơ xanh dương liễu mờ trong sương khói,
Trời tháng hai vẻ xuân trong mát như tranh vẽ.
Bên ngoài rèm hoa lá lay động,
Thiếu nữ đang nhún đu hết cỡ.


Bình Thìn là năm 896. Phu Châu nay trong tỉnh Thiểm Tây.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Khắp phố phường liễu mờ sương khói
Trời tháng hai tươi rói vẻ xuân
Ngoài rèm hoa lá chập chờn
Nữ lang cao hứng nhún tràn trên đu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khắp đường dương liễu khói sương mờ
Cảnh sắc tháng hai tựa hoạ đồ
Đẹp lắm cách rèm hoa nhún nhảy
Tựa chừng thiếu nữ hứng chơi đu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Tơ liễu khói xanh ngả khắp đường
Tháng hai trong sáng bức tranh xuân
Ngoài rèm tuyệt đẹp cây hoa múa
Thiếu nữ vào xuân hứng nhún tràn.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời