28/04/2024 03:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 12/08/2016 16:53
Nguyên tác
滿街楊柳綠絲煙,
畫出清明二月天。
好是隔簾花樹動,
女郎撩亂送秋千。
Phiên âm
Mãn nhai dương liễu lục ty yên,
Hoạ xuất thanh minh nhị nguyệt thiên.
Hảo thị cách liêm hoa thụ động,
Nữ lang liêu loạn tống thu thiên.Dịch nghĩa
Khắp đường phố tơ xanh dương liễu mờ trong sương khói,
Trời tháng hai vẻ xuân trong mát như tranh vẽ.
Bên ngoài rèm hoa lá lay động,
Thiếu nữ đang nhún đu hết cỡ.Bản dịch của Trương Việt Linh
Khắp đường dương liễu khói sương mờ
Cảnh sắc tháng hai tựa hoạ đồ
Đẹp lắm cách rèm hoa nhún nhảy
Tựa chừng thiếu nữ hứng chơi đu
Bình Thìn là năm 896. Phu Châu nay trong tỉnh Thiểm Tây.