琵琶亭
孤亭月落九江秋,
彈過琵琶水尚愁。
今日蘆花笑詞客,
不曾老大已飄流。
Tỳ Bà đình
Cô đình nguyệt lạc Cửu Giang thu,
Đàn quá tỳ bà thuỷ thượng sầu.
Kim nhật lô hoa tiếu từ khách,
Bất tằng lão đại dĩ phiêu lưu.
Dịch nghĩa
Trên dòng Cửu Giang nơi có đình Tỳ Bà, đứng chơ vơ khi trăng thu vừa lặn,
Mặt nước sông u sầu như văng vẳng tiếng đàn tỳ bà.
Hôm nay, chòm bông lau ven sông như cười nói cùng ta,
Rằng chưa từng thấy ai già như ta mà vẫn đi chơi một mình trên sông lúc chiều tối.
琵琶亭
Tỳ Bà đình
Đình Tỳ Bà
孤亭月落九江秋,
Cô đình nguyệt lạc Cửu Giang thu,
Trên dòng Cửu Giang nơi có đình Tỳ Bà, đứng chơ vơ khi trăng thu vừa lặn,
彈過琵琶水尚愁。
Đàn quá tỳ bà thuỷ thượng sầu.
Mặt nước sông u sầu như văng vẳng tiếng đàn tỳ bà.
今日蘆花笑詞客,
Kim nhật lô hoa tiếu từ khách,
Hôm nay, chòm bông lau ven sông như cười nói cùng ta,
不曾老大已飄流。
Bất tằng lão đại dĩ phiêu lưu.
Rằng chưa từng thấy ai già như ta mà vẫn đi chơi một mình trên sông lúc chiều tối.
Đình Tỳ Bà nằm ở thành phố Cửu Giang, tỉnh Giang Tây, mặt trông xuống sông Trường Giang, dựa lưng vào hồ Tỳ Bà, được xây dựng vào đời Đường Đại Tông, nay đã được 1200 năm, là một địa điểm nổi tiếng ở thành phố Cửu Giang. Năm Nguyên Hoà thứ 10 (815), Bạch Cư Dị từ Trường An bị biếm làm Tư mã Giang Châu (nay là Cửu Giang). Năm sau, khi tiễn khách ở trên bến sông Tầm Dương (sông này thuộc thành phố Cửu Giang, cách phía bắc sông Trường Giang một đoạn), trong thuyền có người khách chơi đàn tỳ bà hát kể thân thế của mình, Bạch Cư Dị nghe tiếng đàn thê lương, mới xúc cảnh sinh tình sáng tác nên bài
Tỳ bà hành tặng khách chơi đàn. Về sau bài thơ này nổi tiếng và đình được đặt tên theo đó.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.