湓浦琵琶亭

蘆花風急夜漫漫,
湓浦秋風傍枕寒。
水上琵琶無處覓,
一江明月照欄杆。

 

Bồn Phố Tỳ Bà đình

Lô hoa phong cấp dạ man man,
Bồn Phố thu phong bạng chẩm hàn.
Thuỷ thượng tỳ bà vô xứ mịch,
Nhất giang minh nguyệt chiếu lan can.

 

Dịch nghĩa

Gió thổi mạnh bờ hoa lau, đem dài dằng dặc
Trong gió thu ở sông Bồn Phố, (ta) tựa (đầu) vào chiếc gối lạnh
Trên dòng nước này, không biết tìm nơi đâu tiếng tỳ bà
(Chỉ có) một dòng sông ngập ánh trăng sáng chiếu lên lan can


Đình Tỳ Bà ở trên bờ đông nam sông Trường Giang, về phía tây huyện Cửu Giang, tỉnh Giang Tây. Đình được xây dựng vào năm đầu tiên đời nhà Đường, đã có 1200 năm lịch sử. Đây là nơi nhà thơ Bạch Cư Dị lấy cảm hứng sáng tác bài Tỳ Bà hành nổi tiếng.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Khuyết danh)

Hoa lau gió vút đêm mênh mông
Bồn Phố hơi thu gối lạnh lùng
Tìm tiếng tỳ bà trên nước vắng
Lan can bóng nguyệt rạng trên sông


Nguồn: Trung tâm Nghiên cứu Quốc học - Toàn Việt thi lục (tập 2), Lê Quý Đôn, NXB Văn học, 2020
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bờ lau gió thổi đêm dằng dặc
Bồn Phố hơi thu gối lạnh căm
Trên nước tỳ bà đâu vẳng tiếng
Lan can ánh nguyệt chiếu lung linh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời