Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn08/07/2025 08:02
Quay đầu đường núi dốc lên mây, Hàn thực rời nhà mạch chín ngay. Ngọn núi trời chiều xanh nhuộm phẩm, Những người buôn bán Nhữ Châu đây. N/Đ Ngày 07/07/2025
Chi Nguyen28/10/2023 16:26
Đường quanh tít tắp mây ngàn. Xa nhà mấy độ nhân gian chưa về. Chiều tà nhuộm tím sơn khê. Nhữ Châu đã tới, đất quê mải tìm !
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 16:51

江陵使至汝州

回看巴路在雲間,
寒食離家麥熟還。
日暮數峰青似染,
商人說是汝州山。

 

Giang Lăng sứ chí Nhữ Châu

Hồi khan Ba[1] lộ tại vân gian,
Hàn thực ly gia mạch thục hoàn.
Nhật mộ sổ phong thanh tự nhiễm,
Thương nhân thuyết thị Nhữ Châu sơn.

 

Dịch nghĩa

Quay đầu thấy đường đi núi Ba dốc thẳng lên tới mây,
Rời nhà lúc hàn thực tới nay lúa mạch chín mới trở về.
Trời chiều, thấy vài ngọn núi sắc xanh như nhuộm phẩm,
Những người buôn bán nói đó mới là núi vùng Nhữ Châu.


Giang Lăng nay là huyện Giang Lăng, tỉnh Hồ Bắc. Nhữ Châu nay là huyện Nhữ Châu, tỉnh Hà Nam.

Chú thích:

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đường núi Ba mờ trong mây tím
Hàn thực đi, lúa chín về nhà
Núi xanh dưới ánh nắng tà
Khách buôn đều nói mới là Nhữ Châu


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Ngoái nhìn đường Thục ở trong mây
Hàn thực rời nhà lúa chín về
Chiều tối núi xanh như bị nhuộm
Khách buôn nói núi Nhữ Châu đây.


15.00
Trả lời