山居即事

寂寞掩柴扉,
蒼茫對落暉。
鶴巢松樹遍,
人訪蓽門稀。
綠竹含新粉,
紅蓮落故衣。
渡頭煙火起,
處處采菱歸。

 

Sơn cư tức sự

Tịch mịch yểm sài phi,
Thương mang đối lạc huy.
Hạc sào tùng thụ biến,
Nhân phóng tất môn hy.
Lục trúc hàm tân phấn,
Hồng liên lạc cố y.
Độ đầu yên hoả khởi,
Xứ xứ thái lăng quy.

 

Dịch nghĩa

Trong cảnh tịch mịch khép cánh cổng gỗ
Bóng chiều đổ xuống mênh mang
Chim khách làm tổ đầy trên cây thông
Ít người đến thăm hỏi chiếc cổng gỗ
Tre non ngậm lớp phấn mới
Hoa sen đỏ để rơi rụng những cánh hồng
Nơi bến đò bắt đầu lên đèn
Nơi nơi người đi hái ấu trở về


Nguồn: Vương Duy thi tuyển, Giản Chi tuyển dịch, NXB Văn học, 1995

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Lặng lẽ khép cổng gỗ
Mênh mang bóng chiều đổ
Thông đầy tổ khách làm
Cổng ít người đến gõ
Phấn mới quên tre non
Cánh sen tàn rụng đỏ
Bến đò đang lên đèn
Hái súng về đây đó

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong yên lặng cửa cây vừa đóng
Chiều về trên khung cảnh mênh mông
Hạc làm tổ khắp cây thông
Người thăm tới cửa nay không được nhiều
Tre xanh đang rải đều phấn mới
Cánh sen hồng rơi dưới áo xưa
Bến đò bếp lửa khói đưa
Người đi hái ấu về từ mọi nơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Cửa sài đóng kín im hơi
Đồng xanh bát ngát chiều rơi
Cây thông đặc đầy tổ hạc
Người thăm cửa cỏ hiếm hoi
Tre xanh nhạt nhoà phấn mới
Áo cũ sen hồng tả tơi
Bến đò lập loè lửa khói
Nơi nơi hái củ về rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tịch mịch khép cánh cửa sài,
Bóng chiều đổ xuống bên ngoài mênh mang.
Trên thông chim khách kêu vang,
Ít người thăm viếng hỏi han cổng sài.
Tre non mới ngậm phấn qua,
Hoa sen đỏ để rụng ra cánh hồng.
Bến đò bắt đầu đèn chong,
Người đi hái ấu đã xong trở về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời