Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy » Võng Xuyên tập
輕舟迎上客,
悠悠湖上來。
當軒對樽酒,
四面芙蓉開。
Khinh chu[1] nghinh thượng khách,
Du du hồ thượng lai.
Đương hiên đối tôn tửu,
Tứ diện phù dung khai.
Thuyền nhẹ đón khách quý,
Bơi từ nơi xa xa tới trên hồ.
Đến bên hiên ngồi uống rượu,
Bốn mặt đều có hoa sen nở.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi LNT1908 ngày 02/07/2025 18:00
Nhẹ nhàng lướt sóng trên hồ
Thuyền bơi đón khách tới bờ từ xa
Bên hiên uống rượu xem hoa
Bốn bề sen nở ngày qua lúc nào
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.