Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy » Võng Xuyên tập
輕舟迎上客,
悠悠湖上來。
當軒對樽酒,
四面芙蓉開。
Khinh chu nghinh thượng khách,
Du du hồ thượng lai.
Đương hiên đối tôn tửu,
Tứ diện phu dung khai.
Có bản chép chữ này là “kha” 軻 (cái xe) hoặc “khả” 舸 (cái thuyền con). |
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/04/2006 02:35
Thuyền nhẹ thả đón khách
Gió về hồ thênh thang
Bên song cùng đối rượu
Bốn hướng nở thù dung.
Con thuyền đón khách lên
Dạo chơi hồ mé trên
Ðầu thuyền ngồi nhấp chén
Bốn bên hoa nở rền
Gửi bởi Phụng Hà ngày 23/07/2008 12:26
Có 1 người thích
Theo ý tôi, trong câu 3, chữ 軒
có phiên âm là hiên (mái hiên)
Mời khách xuống thuyền con
Gió nhẹ hồ mênh mông
Ngoài hiên cùng đối ẩm
Bốn mặt phù dung hồng.
Thả thuyền con đón khách vào
Gió lên nhè nhẹ mặt hồ mênh mông
Trước hiên đối ẩm, rượu nồng
Phù dung nở rộ rợp hồng bốn bên.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 29/01/2010 03:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi dinh nguyen ngày 03/02/2010 17:02
Thuyền nan đón khách quí lên,
Dạt dào sóng nước lênh đênh mặt hồ.
Cùng vui rượu cạn hết vò,
Nở quanh bốn phía một hồ phù dung.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/07/2016 14:48
Thuyền nhỏ đi đón mời thượng khách
Băng qua hồ một lát tới đây
Nâng ly đối mặt hiên này
Bốn bề sen nở hương bay ngạt ngào.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/08/2019 20:03
Thuyền nhẹ thả đón khách sang,
Gió về hồ nước thênh thang sóng trào.
Bên song cùng uống rượu vào,
Phù dung bốn hướng nở chào khách say.