Bình luận nhanh 4

Minh Chu21/01/2022 15:09
Thú vườn ruộng kỳ 6 Đào hồng ngậm đầy mưa rủ, Liễu xanh giải phủ khói mai. Hoa rụng trẻ nhà chưa quyét, Chim ca khách núi ngủ vùi. Đào hồng rủ ngậm đầy mưa, Liễu biếc giải mai khói phủ. Hoa rơi trẻ chổi chưa lùa, Chim hót người non còn ngủ.
Chi Nguyen15/01/2020 11:24
Mưa rơi thấm ướt cánh đào. Ban mai sương sớm, xanh xao liễu hờn. Chim kêu, giấc ngủ chập chờn. Tiểu đồng chưa quét, hoa vờn buông lơi.
Nguyễn Tuấn Công22/02/2019 09:02
Dịch thơ của Vương Duy Bài : ĐIỀN VIÊN LẠC KỲ 6 (Thú điền viên kỳ 6) Đào hồng ướt đẫm mua đêm, Liễu xanh sương sớm còn đơm trên cành. Sáng ra hoa rụng bên mành, Chim kêu mà khách vẫn đang giấc nồng. Dịch thơ : Công Tuấn 22/02/2019
Hung Trandang09/06/2018 10:10
THÚ ĐIỀN VÊN 6 VƯƠNG DUY Mưa cũ ,hoa đào còn ngậm Rặng liễu xanh tơ mành rủ ,khói vương Hoa rụng cánh còn đầy sân Trẻ chưa quét khách ngủ quên trong nhà . 2018

田園樂其六

桃紅復含宿雨,
柳綠更帶朝煙。
花落家童未掃,
鳥啼山客猶眠。

 

Điền viên lạc kỳ 6

Đào hồng phục hàm túc vũ,
Liễu lục cánh đới triêu yên.
Hoa lạc gia đồng vị tảo,
Điểu đề sơn khách do miên.

 

Dịch nghĩa

Hoa đào hồng tươi còn đẫm sương đêm,
Cành liễu xanh mơn mởn lại vương khói buổi sáng.
Hoa rơi đầy sân nhưng trẻ nhỏ trong nhà chưa quét,
Chim hót ríu rít mà khách núi (chủ nhà) vẫn còn say giấc nồng.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Mưa cũ, đào tươi vẫn ngậm,
Khói xuân, liễu biếc còn đeo.
Hoa rụng trẻ nhà chưa quét,
Oanh ca khách núi ngủ khoèo.


Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Đào hồng vẫn ngậm hạt mưa
Khói mai lãng đãng liễu đưa xanh rờn
Lá rơi còn đợi tiểu đồng
Oanh kêu khách núi giấc nồng chưa tan.


24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Đào hồng tươi dưới mưa bay
Sương mai liễu biếc cành dài
Con nhà hoa rơi chưa quét
Chim ca khách núi ngủ say.


11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Đào hồng còn ngậm mưa đêm
Liễu xanh lại quàng sương sớm
Hoa rơi trẻ nhà chưa dọn
Chim kêu khách vẫn ngủ say


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đào hồng còn đẫm mưa tối,
Liễu lục lại dầm sương mai.
Hoa rụng gia đồng chưa quét,
Chim kêu khách núi còn ngơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đào hồng ướt đọng mưa đêm
Liễu biếc sương mai đang phủ
Trẻ nhà chưa quét hoa rơi
Khách núi chim kêu còn ngủ


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Mưa đêm đào hồng chúm chím
Sương sớm liễu vẻ càng xanh
Hoa roi trẻ nhà chưa quét
Chim kêu khách núi giấc nồng.


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đào hồng dầm dề mưa tối
Liễu xanh vướng vít sương mai
Hoa rụng trẻ còn chưa quyét
Chim kêu khách núi ngủ vùi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quỳnh Chi

Hồng đào còn ngậm mưa đêm
Sương mai lóng lánh trên rèm liễu xanh
Cánh hoa rơi trải trước thềm
Chim oanh hót gọi ngủ quên có người


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đào hồng lại ướt mưa tối
Liễu biếc còn dầm khói mai
Hoa rụng, trẻ chưa quét vội
Chim kêu, khách vẫn mơ dài


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối