Bình luận nhanh 4

Minh Chu21/01/2022 15:09
Thú vườn ruộng kỳ 6 Đào hồng ngậm đầy mưa rủ, Liễu xanh giải phủ khói mai. Hoa rụng trẻ nhà chưa quyét, Chim ca khách núi ngủ vùi. Đào hồng rủ ngậm đầy mưa, Liễu biếc giải mai khói phủ. Hoa rơi trẻ chổi chưa lùa, Chim hót người non còn ngủ.
Chi Nguyen15/01/2020 11:24
Mưa rơi thấm ướt cánh đào. Ban mai sương sớm, xanh xao liễu hờn. Chim kêu, giấc ngủ chập chờn. Tiểu đồng chưa quét, hoa vờn buông lơi.
Nguyễn Tuấn Công22/02/2019 09:02
Dịch thơ của Vương Duy Bài : ĐIỀN VIÊN LẠC KỲ 6 (Thú điền viên kỳ 6) Đào hồng ướt đẫm mua đêm, Liễu xanh sương sớm còn đơm trên cành. Sáng ra hoa rụng bên mành, Chim kêu mà khách vẫn đang giấc nồng. Dịch thơ : Công Tuấn 22/02/2019
Hung Trandang09/06/2018 10:10
THÚ ĐIỀN VÊN 6 VƯƠNG DUY Mưa cũ ,hoa đào còn ngậm Rặng liễu xanh tơ mành rủ ,khói vương Hoa rụng cánh còn đầy sân Trẻ chưa quét khách ngủ quên trong nhà . 2018

田園樂其六

桃紅復含宿雨,
柳綠更帶朝煙。
花落家童未掃,
鳥啼山客猶眠。

 

Điền viên lạc kỳ 6

Đào hồng phục hàm túc vũ,
Liễu lục cánh đới triêu yên.
Hoa lạc gia đồng vị tảo,
Điểu đề sơn khách do miên.

 

Dịch nghĩa

Hoa đào hồng tươi còn đẫm sương đêm,
Cành liễu xanh mơn mởn lại vương khói buổi sáng.
Hoa rơi đầy sân nhưng trẻ nhỏ trong nhà chưa quét,
Chim hót ríu rít mà khách núi (chủ nhà) vẫn còn say giấc nồng.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đào tươi vẫn ngậm hạt mưa rơi,
Khói mai xuân tới liễu xanh ngời.
Hoa rụng trẻ nhà chưa kịp quét,
Oanh ca khách núi ngủ say đời.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Mưa đêm đọng cánh hoa đào đỏ
Liễu xanh theo làn khói ban mai
Trẻ con chưa quét hoa rơi
Chim kêu khách núi ngủ vùi giấc say.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Đào hồng mưa khuya còn đọng,
Liễu biếc khói sớm vắt vai.
Hoa rụng trẻ chưa kịp dọn,
Oanh kêu khách ngủ đang say.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Sương mai còn nhuốm liễu xanh
Mưa đêm đọng giọt long lanh đào hồng
Hoa rơi chưa quét gia đồng
Chim kêu sơn khách giấc nồng thảnh thơi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Sương mai còn nhuốm liễu xanh
Mưa đêm đọng giọt long lanh đào hồng
Hoa rơi chưa quét gia đồng
Chim kêu sơn khách giấc nồng thảnh thơi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]