Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
Đăng bởi Diệp Y Như vào 09/03/2010 08:32, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 28/06/2025 11:21
桃紅復含宿雨,
柳綠更帶朝煙。
花落家童未掃,
鳥啼山客猶眠。
Đào hồng phục hàm túc vũ,
Liễu lục cánh đới triêu yên.
Hoa lạc gia đồng vị tảo,
Điểu đề sơn khách do miên.
Hoa đào hồng tươi còn đẫm sương đêm,
Cành liễu xanh mơn mởn lại vương khói buổi sáng.
Hoa rơi đầy sân nhưng trẻ nhỏ trong nhà chưa quét,
Chim hót ríu rít mà khách núi (chủ nhà) vẫn còn say giấc nồng.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/07/2019 21:04
Đào tươi vẫn ngậm hạt mưa rơi,
Khói mai xuân tới liễu xanh ngời.
Hoa rụng trẻ nhà chưa kịp quét,
Oanh ca khách núi ngủ say đời.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 08/05/2021 19:41
Mưa đêm đọng cánh hoa đào đỏ
Liễu xanh theo làn khói ban mai
Trẻ con chưa quét hoa rơi
Chim kêu khách núi ngủ vùi giấc say.
Đào hồng mưa khuya còn đọng,
Liễu biếc khói sớm vắt vai.
Hoa rụng trẻ chưa kịp dọn,
Oanh kêu khách ngủ đang say.
Gửi bởi LNT1908 ngày 03/07/2025 15:50
Sương mai còn nhuốm liễu xanh
Mưa đêm đọng giọt long lanh đào hồng
Hoa rơi chưa quét gia đồng
Chim kêu sơn khách giấc nồng thảnh thơi
Gửi bởi LNT1908 ngày 03/07/2025 15:50
Sương mai còn nhuốm liễu xanh
Mưa đêm đọng giọt long lanh đào hồng
Hoa rơi chưa quét gia đồng
Chim kêu sơn khách giấc nồng thảnh thơi
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bình luận nhanh 4
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.