Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Giả Đảo (8)
Đăng bởi Vanachi vào 22/10/2006 20:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/10/2006 19:42

長江縣經賈島墓

水繞荒墳縣路斜,
耕人訝我久咨嗟。
重來兼恐無尋處,
落日風吹鼓子花。

 

Trường Giang huyện kinh Giả Đảo mộ

Thuỷ nhiễu hoang phần huyện lộ tà,
Canh nhân nhạ ngã cửu tư ta.
Trùng lai kiêm khủng vô tầm xứ,
Lạc nhật phong xuy cổ tử hoa.

 

Dịch nghĩa

Nước bao quanh ngôi mộ hoang, đường huyện đã xế chiều
Người cày ruộng ngạc nhiên vì tôi than thở mãi.
Đến lại (lần khác) giật mình tìm không đúng chỗ
(Chỉ nghe) gió thổi hoa cổ tử vào lúc trời chiều.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Đường huyện chiều, nước bọc mộ hoang,
Người cày cám cảnh ta thở than.
Lần kế, giật mình tìm chẳng thấy,
Chỉ gió thổi hoa buổi chiều tàn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đường rẽ vào mộ hoang ngập nước
Người ngạc nhiên ta khóc thở than
Lần sau lạc chỗ kinh hoàng
Trời chiều gió thổi hoa vàng tả tơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời