Bình luận nhanh 7

NGUYỄN CÔNG TUẤN13/02/2026 07:32
Thuở nhỏ chưa từng hiểu "sắc" "không ", Mỗi khi xuân đến trở trăn lòng. Ngày nay khám phá mặt xuân chúa, Nệm cỏ phản chùa hoa rụng trông. N/Đ Ngày 12/02/2026
Đào Văn Nghi15/06/2022 14:10
Dịch thơ: CHIỀU XUÂN. Lúc trẻ chưa từng hiểu sắc , không! Trăm hoa, xuân đến gửi cung lòng. Chúa xuân nay đã từng quen mặt. Nệm cỏ thiền xem rụng cánh hồng. Đào Nghi dịch . 15/6/2022
Thanh Nguyen03/11/2021 12:20
Trẻ non nào biết sắc không Mùa xuân gửi trọn tấm lòng vào hoa Chúa xuân giờ đã ló ra Ngồi thiền ở chốn sân chùa hoa bay
Hung Trandang06/06/2021 12:17
CUỐI XUÂN TRẦN NHÂN TÔNG Ngày trẻ nào hiểu gì sắc không Mỗi Xuân đến gửi lòng nơi hoa Chúa Xuân rõ mặt bây giờ Nhà chùa ngồi ngắm sân hoa rụng đầy 2018
Chi Nguyen16/01/2021 11:24
Tuổi trẻ chưa trải việc đời. Xuân tâm chưa tỏ, hoa thời không hay. Chúa xuân đã gặp bấy nay. Thiền môn nệm cỏ, cảnh bày hoa rơi.
Duc Do27/02/2020 19:40
Gởi Hoang Anh Ruby. Rất sẵn sàng, nếu em thích nghiên cứu thơ cổ !
Duc Do17/10/2018 22:27
春晚 Xuân Vãn 陳仁宗 Trần Nhân Tông 年少何曾了色空 Niên thiếu hà tằng liễu sắc không, 一 春心在百花中 Nhất xuân tâm tại bách hoa trung. 如今勘破東皇面 …

春晚

年少何曾了色空,
一春心在百花中。
如今勘破東皇面,
禪板蒲團看墜紅。

 

Xuân vãn

Niên thiếu hà tằng liễu sắc không[1],
Nhất xuân tâm tại bách hoa trung.
Như kim khám phá đông hoàng diện,
Thiền bản bồ đoàn khán truỵ hồng.

 

Dịch nghĩa

Thuở trẻ chưa từng hiểu rõ “sắc” với “không”,
Mỗi khi xuân đến vẫn gửi lòng trong trăm hoa.
Ngày nay đã khám phá được bộ mặt chúa xuân,
Ngồi trên nệm cỏ giữa tấm phản nhà chùa ngắm cánh hoa rụng.


Chú thích:
[1]
Sắc và không là hai trạng thái của các vật nơi cõi trần. Sắc là có hình tướng hiện ra thấy được, không là không hình tướng không thấy được.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Thủa trẻ nào hay lẽ sắc không
Mỗi xuân tâm rộn vạn hoa lòng
Đông Hoàng bản mặt nay đà ngộ
Chiếu cọ thiền xem rụng đóa hồng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
84.12
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Mạnh Thát

Thuở bé chưa từng rõ sắc không
Xuân về hoa nở rộn trong lòng
Chúa xuân nay bị ta khám phá
Chiếu trải giường thiền ngắm cánh hồng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
73.57
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Tuổi trẻ chưa tường lẽ sắc không,
Xuân sang, hoa nở, rộn tơ lòng.
Chúa xuân nay đã thành quen mặt,
Nệm cỏ ngồi yên, ngó rụng hồng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
134.31
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Hưng

Thuở đó nào hay lẽ sắc không
Xuân về xao động mộng hoa tươi.
Nay ta biết lắm xuân chân tướng
Ngồi thiền ngắm những cánh hồng rơi


54.40
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Khánh

Trẻ trung nào biết “sắc không”,
Mỗi khi xuân đến gửi lòng trăm hoa.
Chúa Xuân rõ mặt bây giờ,
Bồ đoàn lặng ngắm sân chùa hoa bay.


44.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Niên thiếu sao mà hiểu sắc không
Xuân đến trăm hoa giục cõi lòng
Chúa xuân nay đã tường tận mặt
Nệm cỏ thiền xem rụng sắc hồng


53.80
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Dich Tho

Thuở trẻ tường chi lẽ sắc không
Xuân về thổn thức vạn hoa lòng
Đông Hoàng diện mạo nay đà lộ
Nệm cỏ thiền xem đoá truỵ hồng.


yakshini
63.17
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Tuổi trẻ chưa từng thấu sắc không
Trăm hoa tâm sự mỗi xuân cùng
Chúa xuân mặt mũi giờ nay tỏ
Thiền toạ bồ đoàn ngắm lụi hồng.


Nhất Nguyên
24.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tuổi trẻ chưa từng rõ sắc không
Trăm hoa đua nở xốn xao lòng
Chúa xuân nay đã tường chân diện
Nệm cỏ ngồi xem rụng cánh hồng


94.78
Trả lời
Ảnh đại diện

Sửa lỗi bản Hán Việt

Bản âm Hán Việt nhầm rồi bác ơi. Phải là "Nhất xuân tâm tại bách hoa trung" mới đúng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối