Đăng bởi Vanachi vào 14/07/2006 10:06, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 28/01/2023 22:31

春晚

年少何曾了色空,
一春心在百花中。
如今勘破東皇面,
禪板蒲團看墜紅。

 

Xuân vãn

Niên thiếu hà tằng liễu sắc không,
Nhất xuân tâm tại bách hoa trung.
Như kim khám phá đông hoàng diện,
Thiền bản bồ đoàn khán truỵ hồng.

 

Dịch nghĩa

Thuở trẻ chưa từng hiểu rõ “sắc” với “không”,
Mỗi khi xuân đến vẫn gửi lòng trong trăm hoa.
Ngày nay đã khám phá được bộ mặt chúa xuân,
Ngồi trên nệm cỏ giữa tấm phản nhà chùa ngắm cánh hoa rụng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thuở trẻ chưa từng rõ “sắc không”,
Trăm hoa xuân đến rộn trong lòng.
Chúa xuân khám phá nay ra mặt,
Nệm cỏ sân chùa ngắm rụng hồng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Thuở trẻ, lẽ sắc không vời xa,
Mỗi xuân, hoa nở rộn lòng ta.
Bản mặt chúa xuân nay quá rõ,
Giường thiền trải chiếu ngắm hoa sa.

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của summoner131

Thiếu thời chưa tỏ lẽ sắc không
Xuân đến trăm hoa gửi tấc lòng
Đông Hoàng nay đã quen rõ mặt
Sân thiền nệm có ngắm truỵ hồng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trẻ chưa từng rõ “sắc không”,
Mỗi khi xuân đến rộn lòng trăm hoa.
Chúa xuân nay khám phá ra,
Sân chùa nệm cỏ ngắm qua rụng hồng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Thiếu thời chửa hiểu “sắc” “không”,
Mỗi khi xuân đến hồn lồng trăm hoa.
Nay xuân đà tỏ mặt ra,
Ngồi trên nệm cỏ ngắm hoa rơi tàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]