64.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
13 bài trả lời: 11 bản dịch, 2 thảo luận
5 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 14/07/2006 10:06

春晚

年少何曾了色空,
一春心在百花中。
如今勘破東皇面,
禪板蒲團看墜紅。

 

Xuân vãn

Niên thiếu hà tằng liễu sắc không,
Nhất xuân tâm sự bách hoa trung.
Như kim khám phá đông hoàng diện,
Thiền bản bồ đoàn khán truỵ hồng.

 

Dịch nghĩa

Thuở trẻ chưa từng hiểu rõ “sắc” với “không”,
Mỗi khi xuân đến vẫn gửi lòng trong trăm hoa.
Ngày nay đã khám phá được bộ mặt chúa xuân,
Ngồi trên nệm cỏ giữa tấm phản nhà chùa ngắm cánh hoa rụng.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Sửa lỗi bản Hán Việt

Bản âm Hán Việt nhầm rồi bác ơi. Phải là "Nhất xuân tâm tại bách hoa trung" mới đúng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thuở trẻ chưa từng rõ “sắc không”,
Trăm hoa xuân đến rộn trong lòng.
Chúa xuân khám phá nay ra mặt,
Nệm cỏ sân chùa ngắm rụng hồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Thuở trẻ, lẽ sắc không vời xa,
Mỗi xuân, hoa nở rộn lòng ta.
Bản mặt chúa xuân nay quá rõ,
Giường thiền trải chiếu ngắm hoa sa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]