Bình luận nhanh 7

NGUYỄN CÔNG TUẤN12/02/2026 07:32
Thuở nhỏ chưa từng hiểu "sắc" "không ", Mỗi khi xuân đến trở trăn lòng. Ngày nay khám phá mặt xuân chúa, Nệm cỏ phản chùa hoa rụng trông. N/Đ Ngày 12/02/2026
Đào Văn Nghi14/06/2022 14:10
Dịch thơ: CHIỀU XUÂN. Lúc trẻ chưa từng hiểu sắc , không! Trăm hoa, xuân đến gửi cung lòng. Chúa xuân nay đã từng quen mặt. Nệm cỏ thiền xem rụng cánh hồng. Đào Nghi dịch . 15/6/2022
Thanh Nguyen02/11/2021 12:20
Trẻ non nào biết sắc không Mùa xuân gửi trọn tấm lòng vào hoa Chúa xuân giờ đã ló ra Ngồi thiền ở chốn sân chùa hoa bay
Hung Trandang05/06/2021 12:17
CUỐI XUÂN TRẦN NHÂN TÔNG Ngày trẻ nào hiểu gì sắc không Mỗi Xuân đến gửi lòng nơi hoa Chúa Xuân rõ mặt bây giờ Nhà chùa ngồi ngắm sân hoa rụng đầy 2018
Chi Nguyen15/01/2021 11:24
Tuổi trẻ chưa trải việc đời. Xuân tâm chưa tỏ, hoa thời không hay. Chúa xuân đã gặp bấy nay. Thiền môn nệm cỏ, cảnh bày hoa rơi.
Duc Do26/02/2020 19:40
Gởi Hoang Anh Ruby. Rất sẵn sàng, nếu em thích nghiên cứu thơ cổ !
Duc Do16/10/2018 22:27
春晚 Xuân Vãn 陳仁宗 Trần Nhân Tông 年少何曾了色空 Niên thiếu hà tằng liễu sắc không, 一 春心在百花中 Nhất xuân tâm tại bách hoa trung. 如今勘破東皇面 …

春晚

年少何曾了色空,
一春心在百花中。
如今勘破東皇面,
禪板蒲團看墜紅。

 

Xuân vãn

Niên thiếu hà tằng liễu sắc không[1],
Nhất xuân tâm tại bách hoa trung.
Như kim khám phá đông hoàng diện,
Thiền bản bồ đoàn khán truỵ hồng.

 

Dịch nghĩa

Thuở trẻ chưa từng hiểu rõ “sắc” với “không”,
Mỗi khi xuân đến vẫn gửi lòng trong trăm hoa.
Ngày nay đã khám phá được bộ mặt chúa xuân,
Ngồi trên nệm cỏ giữa tấm phản nhà chùa ngắm cánh hoa rụng.


Chú thích:
[1]
Sắc và không là hai trạng thái của các vật nơi cõi trần. Sắc là có hình tướng hiện ra thấy được, không là không hình tướng không thấy được.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thuở trẻ chưa từng rõ “sắc không”,
Trăm hoa xuân đến rộn trong lòng.
Chúa xuân khám phá nay ra mặt,
Nệm cỏ sân chùa ngắm rụng hồng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Thuở trẻ, lẽ sắc không vời xa,
Mỗi xuân, hoa nở rộn lòng ta.
Bản mặt chúa xuân nay quá rõ,
Giường thiền trải chiếu ngắm hoa sa.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của summoner131

Thiếu thời chưa tỏ lẽ sắc không
Xuân đến trăm hoa gửi tấc lòng
Đông Hoàng nay đã quen rõ mặt
Sân thiền nệm có ngắm truỵ hồng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trẻ chưa từng rõ “sắc không”,
Mỗi khi xuân đến rộn lòng trăm hoa.
Chúa xuân nay khám phá ra,
Sân chùa nệm cỏ ngắm qua rụng hồng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Đình Thi

Tuổi trẻ đâu hay lẽ sắc không,
Thuở xuân lòng đặt ở trăm hồng.
Giờ đây thấu rõ tình xuân chúa,
Lặng lẽ ngồi nhìn cảnh rụng bông.


"Nguyệt diện vinh đan quế - Đan quế tại nhất luân"
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồ Tấn Nguyên Minh

Lúc còn nhỏ sắc không chưa tỏ
Mỗi xuân sang rộn rã trong lòng
Ngày nay quen mặt chúa đông
Bồ đoàn ngồi ngắm cánh hồng rụng rơi


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phương Hiên

Thiếu thời nào biết sắc không,
Xuân sang náo nức bận lòng trăm hoa.
Sau này thấu lẽ Xuân gia,
Trầm ngâm nệm cỏ ngắm hoa sắp tàn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]