Thơ » Trung Quốc » Minh » Thanh Tâm tài nhân » Kim Vân Kiều truyện
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/03/2020 10:54
雖與木為仇,
喜圈套中得出頭。
感方圓遮蓋全身醜,
但脅肩可羞。
坐井可懮,
可憐淚痕流,
不到衫和袖。
謝賢侯,
教人強項,
再不許放歌喉。
Tuy dữ mộc vi cừu,
Hỉ khuyên sáo trung đắc xuất đầu.
Cảm phương viên già cái toàn thân xú,
Đãn hiếp kiên khả tu.
Toạ tỉnh khả ưu,
Khả liên lệ ngân lưu,
Bất đáo sam hoà tụ.
Tạ hiền hầu,
Giáo nhân cường hạng,
Tái bất hứa phóng ca hầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/03/2020 10:54
Ta ngươi một mối thâm thù
Mừng trong khuôn khổ lại thò đầu ra
Vuông tròn che hết xấu xa
Bao niềm hổ thẹn còn là hai vai
Ngồi trong chữ tỉnh rầu thay
Thương dòng lệ chẳng thấm đầy áo xiêm
Cúi đầu tạ hết quan viên
Ca nhân hạng giỏi đành yên một bề