29/03/2024 14:57Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hoàng oanh nhi - Kiều vịnh mộc già
黃鶯兒-翹詠木枷

Tác giả: Thanh Tâm tài nhân - 青心才人

Thể thơ: Tản khúc; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/03/2020 10:54

 

Nguyên tác

雖與木為仇,
喜圈套中得出頭。
感方圓遮蓋全身醜,
但脅肩可羞。
坐井可懮,
可憐淚痕流,
不到衫和袖。
謝賢侯,
教人強項,
再不許放歌喉。

Phiên âm

Tuy dữ mộc vi cừu,
Hỉ khuyên sáo trung đắc xuất đầu.
Cảm phương viên già cái toàn thân xú,
Đãn hiếp kiên khả tu.
Toạ tỉnh khả ưu,
Khả liên lệ ngân lưu,
Bất đáo sam hoà tụ.
Tạ hiền hầu,
Giáo nhân cường hạng,
Tái bất hứa phóng ca hầu.

Bản dịch của Nguyễn Vô Cùng

Ta ngươi một mối thâm thù
Mừng trong khuôn khổ lại thò đầu ra
Vuông tròn che hết xấu xa
Bao niềm hổ thẹn còn là hai vai
Ngồi trong chữ tỉnh rầu thay
Thương dòng lệ chẳng thấm đầy áo xiêm
Cúi đầu tạ hết quan viên
Ca nhân hạng giỏi đành yên một bề
Bài thơ này nằm ở hồi 11 của Kim Vân Kiều truyện, đoạn Thuý Kiều sau khi được Thúc Sinh chuộc ra khỏi lầu xanh, nhưng Thúc ông không thừa nhận nên bị đưa ra quan xét xử. Khi xét xử, thấy Thúc sinh đau khổ khi Kiều vì mình mà gặp nạn, quan cho Kiều làm một bài thơ bày tỏ nỗi niềm. Đọc thơ của Kiều, quan khen ngợi rồi khuyên Thúc ông rộng lượng chấp nhận Kiều lại cho đồ sính lễ cưới xin. Đây là bài thơ do Kiều làm. Truyện Kiều của Nguyễn Du nhắc tới bài thơ này ở các câu 1451-1452: “Cười rằng: Đã thế thì nên! Mộc già hãy thử một thiên trình nghề”.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thanh Tâm tài nhân » Hoàng oanh nhi - Kiều vịnh mộc già