Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

柳枝辭其六

濛濛堤畔柳含煙,
疑是陽和二月天。
醉裏不知時節改,
漫隨兒女打秋千。

 

Liễu chi từ kỳ 6

Mông mông đê bạn liễu hàm yên,
Nghi thị Dương Hoà nhị nguyệt thiên.
Tuý lý bất tri thời tiết cải,
Mạn tuỳ nhi nữ đả thu thiên[1].


Chú thích:
[1]
Tức thu thiên 鞦韆: cái đu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Liễu ngậm sương bồng bềnh đê lớn
Vào tháng hai bên điện Dương Hoà
Say mềm thời tiết trôi qua
Mặc cho nhi nữ với đà thu thiên


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mưa bụi bờ đê khói liễu khói nhoà
Tưởng chừng vào lúc tháng hai qua
Say mèm đâu biết trời thay đổi
Cô gái chơi đu mặc sức đùa


Chưa có đánh giá nào
Trả lời