竹葉酒
楚人汲漢水,
釀酒古宜城。
春風吹酒熟,
猶似漢江清。
耆舊何人在,
丘墳應已平。
惟餘竹葉在,
留此千古情。
Trúc diệp tửu
Sở nhân cấp Hán thuỷ,
Nhưỡng tửu thành.
Xuân phong xuy tửu thục,
Do tự Hán giang thanh.
Kỳ cựu hà nhân tại,
Khâu phần ứng dĩ bình.
Duy dư trúc diệp tại,
Lưu thử thiên cổ tình.
竹葉酒
Trúc diệp tửu
Rượu trúc diệp
楚人汲漢水,
Sở nhân cấp Hán thuỷ,
釀酒古宜城。
Nhưỡng tửu thành.
春風吹酒熟,
Xuân phong xuy tửu thục,
猶似漢江清。
Do tự Hán giang thanh.
耆舊何人在,
Kỳ cựu hà nhân tại,
丘墳應已平。
Khâu phần ứng dĩ bình.
惟餘竹葉在,
Duy dư trúc diệp tại,
留此千古情。
Lưu thử thiên cổ tình.
Người đất Sở múc dòng sông Hán
Thành Cổ Nghi cất được rượu ngon
Gió xuân thổi làm cho rượu chín
Nước sông trong rượu sủi tăm trong
Những người ấy bây giờ đâu nhỉ
Chắc mộ phần đã bị san bằng
Còn lại đây rượu tên lá trúc
Ngàn năm qua tình dễ ai quên
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Người Sở múc dòng Hán
Cất rượu tại Cổ Nghi
Gió xuân ươm vị đượm
Hồn sông quyện vào ly
Người cũ giờ đâu thấy
Phần mộ cũng phẳng lì
Còn lại đây Trúc Diệp
Ngàn năm vẫn tình si