Bình luận nhanh 4

Vô Danh28/12/2025 17:07
Phe phẩy màu xuân ngọn gió đông Ngoài thềm sương ngát bóng trăng lồng Canh khuya những sợ rồi hoa ngủ Khêu ngọn đèn cao ngắm vẻ hồng
Hung Trandang10/05/2021 09:17
HOA HẢI ĐƯỜNG TÔ THỨC Gió Đông vờn đóa Hải đường Lung linh khoe sắc trong đêm Trăng ngà Sợ hoa quên ngủ canh khuya Vội soi đuốc sáng kịp thì ngắm hoa . 2018 .
Chi Nguyen07/02/2020 10:51
Ngời ngời, hây hẩy gió xuân. Gió đưa dịu mát, trăng ngân ngoài thềm. Canh khuya hoa ủ hương đêm. Đèn khêu cao rủ, êm đềm ngắm hoa
Hung Trandang04/10/2018 22:29
HOA HẢI ĐƯỜNG TÔ THỨC ( TÔ ĐÔNG PHA ) Gió Xuân quẩn quanh nâng vừng sáng Trăng xế sương mông lung ngát hương Canh khuya sợ hoa ngủ quên Nên đốt đuốc chiếu sáng miền vườn hoa . 2018

海棠

東風裊裊泛崇光,
香霧空濛月轉廊。
只恐夜深花睡去,
故燒高燭照紅妝。

 

Hải đường

Đông phong diểu diểu phiếm sùng quang[1],
Hương vụ không mông nguyệt chuyển lang.
Chỉ khủng dạ thâm hoa thuỵ khứ,
Cố thiêu cao chúc chiếu hồng trang[2].

 

Dịch nghĩa

Gió đông nhẹ nhàng vuốt ve sắc màu lộng lẫy,
Màn sương mênh mông ngát hương, trăng xế hành lang.
Chỉ sợ đêm về khuya hoa ngủ hết,
(Nên) giơ cao ngọn đuốc sáng để chiêm ngưỡng dáng hoa.


Theo ghi chép trong Vương Trực Phương thi thoại, từ năm Nguyên Phong thứ 3, Tô Thức bị biếm về Hoàng Châu, nhà ở phía đông viện Định Huệ, muôn hoa đầy núi, chỉ có một cây hải đường, bấy giờ không có người thưởng thức. Tác giả cho đây là cây hoa tri kỉ, đã nhiều lần uống rượu với hoa. Tuy đề thơ là Hải đường, song trong thơ không một lần nhắc đến tên hoa.

Chú thích:
[1]
Thiên gia thi chú là tên điện. Thiên gia thi tân chú chú là màu sắc lộng lẫy.
[2]
Chỉ hoa hải đường. Tương truyền Đường Minh Hoàng ở đình Trần Hương đòi Dương Quý Phi đến gặp. Bấy giờ Quý Phi đang say rượu chưa tỉnh, thị nữ dìu nàng đến. Minh Hoàng nói: “Đây không phải là phi tử say, mà là một đoá hoa hải đường ngủ chưa đủ mà thôi”

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió đông ve vuốt sắc màu xuân,
Hương ngát sương hoa trăng xế tuần.
Chỉ sợ khuya về hoa ngủ hết,
Giơ cao đuốc sáng ngắm hồng quần.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Khe khẽ gió đông ve vuốt xuân nồng
Trăng xế hành lang hương sương mênh mông
E rằng khuya khoắt hoa đi ngủ nốt
Giơ cao ngọn đuốc ngắm nghía dáng hồng.


Cái Bè, Tiền Giang, 2025
25.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]