海棠

東風裊裊泛崇光,
香霧空濛月轉廊。
只恐夜深花睡去,
故燒高燭照紅妝。

 

Hải đường

Đông phong diểu diểu phiếm sùng quang[1],
Hương vụ không mông nguyệt chuyển lang.
Chỉ khủng dạ thâm hoa thuỵ khứ,
Cố thiêu cao chúc chiếu hồng trang[2].

 

Dịch nghĩa

Gió đông nhẹ nhàng vuốt ve sắc màu lộng lẫy,
Màn sương mênh mông ngát hương, trăng xế hành lang.
Chỉ sợ đêm về khuya hoa ngủ hết,
(Nên) giơ cao ngọn đuốc sáng để chiêm ngưỡng dáng hoa.


Theo ghi chép trong Vương Trực Phương thi thoại, từ năm Nguyên Phong thứ 3, Tô Thức bị biếm về Hoàng Châu, nhà ở phía đông viện Định Huệ, muôn hoa đầy núi, chỉ có một cây hải đường, bấy giờ không có người thưởng thức. Tác giả cho đây là cây hoa tri kỉ, đã nhiều lần uống rượu với hoa. Tuy đề thơ là Hải đường, song trong thơ không một lần nhắc đến tên hoa.


Chú thích:
[1]
Thiên gia thi chú là tên điện. Thiên gia thi tân chú chú là màu sắc lộng lẫy.
[2]
Chỉ hoa hải đường. Tương truyền Đường Minh Hoàng ở đình Trần Hương đòi Dương Quý Phi đến gặp. Bấy giờ Quý Phi đang say rượu chưa tỉnh, thị nữ dìu nàng đến. Minh Hoàng nói: “Đây không phải là phi tử say, mà là một đoá hoa hải đường ngủ chưa đủ mà thôi”

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió đông ve vuốt sắc màu xuân,
Hương ngát sương hoa trăng xế tuần.
Chỉ sợ khuya về hoa ngủ hết,
Giơ cao đuốc sáng ngắm hồng quần.


15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Khe khẽ gió đông ve vuốt xuân nồng
Trăng xế hành lang hương sương mênh mông
E rằng khuya khoắt hoa đi ngủ nốt
Giơ cao ngọn đuốc ngắm nghía dáng hồng.


Cái Bè, Tiền Giang, 2025
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]