清平樂-獨宿博山王氏庵

遶床飢鼠,
蝙蝠翻燈舞。
屋上松風吹急雨,
破紙窗間自語。

平生塞北江南,
歸來華髮蒼顏。
布被秋宵夢覺,
眼前萬里江山。

 

Thanh bình nhạc - Độc túc Bác Sơn Vương thị am

Nhiễu sàng cơ thử,
Biển bức phiên đăng vũ.
Ốc thượng tùng phong xuy cấp vũ,
Phá chỉ song gian tự ngữ.

Bình sinh tái bắc giang nam,
Quy lai hoa phát thương nhan.
Bố bị thu tiêu mộng giác,
Nhãn tiền vạn lý giang san.

 

Dịch nghĩa

Chuột đói chạy quanh giường,
Con dơi nhào múa trước đèn.
Trên nóc nhà gió ở cây thông thổi vào trận mưa dữ,
Mảnh giấy rách dán khe cửa sổ, nói một mình.

Cuộc đời lúc ở ải bắc, lúc ở sông nam,
Trở về mái tóc đốm bạc. da mặt đã già.
Đên thu đắp chiếc chăn vải, giấc mơ chợt tỉnh,
Trước mắt sông núi vạn dặm.


Bác Sơn ở Giang Tây.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Quanh giường chuột đói,
Bên đèn giơi múa rối.
Đầu nhà thông reo, mưa gió xối,
Khe cửa giấy rách thầm thì nói.

Cuộc đời ải bắc sông nam,
Trở về mái tóc hoa râm.
Chăn mỏng, đêm thu tỉnh giấc,
Mắt nhìn vạn dặm giang san.


Nguồn: Nguyễn Xuân Tảo, Tống từ, NXB Văn học, 1999
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Trùng

Dạ hình như hai bản dịch của Nguyễn Khắc Phi và Nguyễn Xuân Tảo hơi giống nhau phải không ạ? :P

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

người dịch

Bản dịch trên có trong sách của Nguyễn Xuân Tảo, vậy không phải của Nguyễn Khắc Phi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh

Quanh giường chuột đói
Đèn chập choạng bóng dơi
Trên nóc nhà gió mưa tới tấp
Tốc rèm song tưởng có người

Lúc trẻ tung hoành nam bắc
Về đây tóc bạc da mồi
Tỉnh giấc đêm thu mền vải
Non sông vạn dặm mù khơi

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời