Thơ » Trung Quốc » Tam Quốc » Tào Phi
Đăng bởi Vanachi vào 27/02/2014 20:58
登高而遠望,
谿谷多所有。
楩柟千餘尺,
眾草芝盛茂。
華葉耀人目,
五色難可紀。
雉雊山雞鳴,
虎嘯谷風起。
號羆當我道,
狂顧動牙齒。
Đăng cao nhi viễn vọng,
Khê cốc đa sở hữu.
Tiện, nam thiên dư xích,
Chúng thảo chi thịnh mậu.
Hoa diệp diệu nhân mục,
Ngũ sắc nan khả kỷ.
Trĩ cẩu sơn kê minh,
Hổ khiếu cốc phong khởi.
Hiệu bi đương ngã đạo,
Cuồng cố động nha xỉ.
Lên cao nhìn ra xa,
Nơi hang hốc rừng rú nhiều thứ lạ.
Trò, nam cao ngàn thước,
Cây cỏ mọc tốt tươi.
Hoa lá chói loá mắt,
Năm thứ màu sắc khó tả rõ.
Trĩ hót hoạ lẫn nhau,
Hổ gầm trong hang làm nổi gió.
Gấu beo ở bên đường gào,
Ngoảnh nhìn sợ sệt, răng run mài nhau.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/02/2014 20:58
Trèo lên cao xa ngóng,
Hang hốc nhiều lạ thay.
Nam, trò hơn ngàn thước,
Cây cỏ rợp bóng dày.
Hoa lá tươi loá mắt,
Năm sắc khó tỏ bày.
Trĩ cùng nhau hót hoạ,
Hổ gầm, gió rít dài.
Gấu beo bên đường rú,
Ngoảnh sợ, răng cọ mài.