19/04/2024 15:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thập ngũ
十五

Tác giả: Tào Phi - 曹丕

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tam Quốc
Đăng bởi Vanachi vào 27/02/2014 20:58

 

Nguyên tác

登高而遠望,
谿谷多所有。
楩柟千餘尺,
眾草芝盛茂。
華葉耀人目,
五色難可紀。
雉雊山雞鳴,
虎嘯谷風起。
號羆當我道,
狂顧動牙齒。

Phiên âm

Đăng cao nhi viễn vọng,
Khê cốc đa sở hữu.
Tiện, nam thiên dư xích,
Chúng thảo chi thịnh mậu.
Hoa diệp diệu nhân mục,
Ngũ sắc nan khả kỷ.
Trĩ cẩu sơn kê minh,
Hổ khiếu cốc phong khởi.
Hiệu bi đương ngã đạo,
Cuồng cố động nha xỉ.

Dịch nghĩa

Lên cao nhìn ra xa,
Nơi hang hốc rừng rú nhiều thứ lạ.
Trò, nam cao ngàn thước,
Cây cỏ mọc tốt tươi.
Hoa lá chói loá mắt,
Năm thứ màu sắc khó tả rõ.
Trĩ hót hoạ lẫn nhau,
Hổ gầm trong hang làm nổi gió.
Gấu beo ở bên đường gào,
Ngoảnh nhìn sợ sệt, răng run mài nhau.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Trèo lên cao xa ngóng,
Hang hốc nhiều lạ thay.
Nam, trò hơn ngàn thước,
Cây cỏ rợp bóng dày.
Hoa lá tươi loá mắt,
Năm sắc khó tỏ bày.
Trĩ cùng nhau hót hoạ,
Hổ gầm, gió rít dài.
Gấu beo bên đường rú,
Ngoảnh sợ, răng cọ mài.
Đây là một bài nhạc phủ cựu đề, nhưng lời gốc đã thất truyền. Theo Nhạc phủ chính nghĩa 樂府正義 của Chu Cán 朱乾, Tào Phi đi săn bắn tại núi Đại Thạch gặp hổ nên viết bài này tả những gì trông thấy, núi ở nam Lạc Dương.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tào Phi » Thập ngũ