Đăng bởi Vanachi vào 26/12/2008 22:11
上山采蘼蕪,
下山逢故夫。
長跪問故夫:
「新人復何如?」
「新人雖言好,
未若故人姝。
顏色類相似,
手爪不相如。
新人從門入,
舊人從閣去。
新人工織縑,
故人工織素。
織縑日一匹,
織素五丈餘。
將縑來比素,
新人不如故。」
Thướng sơn thái my vu,
Há sơn phùng cố phu.
Trường quỵ vấn cố phu:
“Tân nhân phục hà như?”
“Tân nhân tuy ngôn hảo,
Vị nhược cố nhân xu.
Nhan sắc loại tương tự,
Thủ trảo bất tương như.
Tân nhân tòng môn nhập,
Cựu nhân tòng các khứ.
Tân nhân công chức kiêm,
Cố nhân công chức tố.
Chức kiêm nhật nhất thất,
Chức tố ngũ trượng dư.
Tương kiêm lai tỷ tố,
Tân nhân bất như cố.”
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/12/2008 22:11
Lên núi hái my vu,
Xuống núi gặp chồng xưa.
Bái chào và thăm hỏi:
“Người vợ mới ra sao?”
“Nói năng tuy rằng giỏi,
Nhu mì thua người xưa.
Nhan sắc so sánh được,
Tay khéo lại chẳng như.
Người mới về tới cửa,
Người cũ rời nhà đi.
Người mới dệt lụa vàng,
Người cũ dệt lụa trắng.
Lụa vàng ngày một tấm,
Lụa trắng năm thước dư.
Lụa vàng so lụa trắng,
Người mới chẳng bằng xưa.”
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ngô Văn Bằng ngày 26/10/2012 09:44
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 16/12/2015 22:43
Lên núi hái cỏ thơm,
Xuống núi gặp chồng cũ.
Kính chào (hỏi chồng rằng:
"Vợ mới lại thế nào?"
"Người mới tuy khéo lời,
Dung hạnh kém người xưa.
Nhan sắc như nhau cả,
Tay nghề chẳng khéo bằng.
Người mới vào cửa chính,
Người cũ ra cửa sau.
Người mới dệt lụa vàng,
Người cũ dệt lụa trắng.
Lụa vàng ngày bốn trượng,
Lụa trắng được hơn năm.
So sánh lụa trắng vàng,
Người mới chẳng bằng xưa."