秋奉國喪感述其一

夢成炊臼未施哀,
感重遺弓失奉陪。
國計家情多紏結,
風晨月夕獨徘徊。
塵寰泡影浮生幻,
海甸萍蓬旅夢催。
嗇遇自慚睽分誼,
孤踪要向故山來。

 

Thu phụng quốc tang cảm thuật kỳ 1

Mộng thành xuy cữu vị thi ai,
Cảm trọng di cung thất phụng bồi.
Quốc kế gia tình đa củ kết,
Phong thần nguyệt tịch độc bồi hồi.
Trần hoàn bào ảnh phù sinh huyễn,
Hải điện bình bồng lữ mộng thôi.
Sắc ngộ tự tàm khuê phận nghị,
Cô tung yếu hướng cố sơn lai.

 

Dịch nghĩa

Điềm chiêm bao nấu cơm bằng cối, chưa hết nỗi đau thương,
Cảm thương nhiều nặng vì chiếc cung để lại3, từ nay mất dịp theo hầu.
Việc nước tình nhà, nhiều điều bối rối,
Đêm trăng gió sớm, riêng những bùi ngùi.
Cõi trần như bọt nước, như bóng sáng, phù sinh huyễn ảo,
Góc biển lênh đênh như cánh bèo, như cỏ bồng, giấc mộng lữ khách giục giã.
Gặp cảnh ngặt nghèo, riêng thẹn nghĩa tình ngang trái,
Gót chân cô đơn muốn trở về núi cũ.


Nguyên dẫn: Trung tuần tháng Sáu, tôi được thăng chức Nội các Thị trung ngự sử. Ngày 30 tháng Bảy thì vua Quang Trung về chầu trời.

Quốc tang đây là tang vua Quang Trung. Về ngày mất của Quang Trung, có nhiều ý kiến khác nhau. Theo ông Hoàng Xuân Hãn, dựa vào sách Đại Nam thực lục và tài liệu của các giáo sĩ phương Tây chép lúc đương thời thì vua Quang Trung mất vào ngày 19 tháng Bảy năm Nhâm Tý (1792). Theo tác giả của Lịch sử Việt Nam tập I thì vua Quang Trung mất vào ngày 16 tháng Chín năm 1792, thọ 39 tuổi.

Trong bài thơ này, Phan Huy Ích nói Quang Trung mất ngày 30 tháng Bảy, cũng có thể tác giả chỉ biết tin khi triều đình công bố, chắc chắn muộn hơn ngày mất chính thức. Theo nguyên chú của tác giả thì ngày mồng 6 tháng 6 năm ấy, vâng lệnh triệu tập của triều đình, ông ở Bắc lên đường đi vào Nam (Huế). Vợ ông lúc ấy đang ốm nặng, ông phải dứt tình ra đi, đến nơi được vua Quang Trung thân mật an ủi. Trung tuần tháng 7, được tin vợ chết, ông đang buồn rầu thì vua Quang Trung cũng mất.

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giấc mơ mất vợ xót chưa nguôi,
Thương cảm vua băng lại đến rồi.
Việc nước tình nhà trăm mối bận,
Đêm trăng ngày gió luống bồi hồi!
Kiếp người nào khác bóng bông nước,
Đất khách bềnh bồng mộng cảnh trôi.
Chân muốn cô đơn về núi cũ,
Không may gặp thẹn nghĩa vua tôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Uyên bay thuở ấy, vẫn còn đau,
Rồng lại đi xa, mất dịp hầu.
Việc nước tình nhà thêm bối rối,
Đêm trăng, gió sớm xiết âu sầu.
Cõi trần thấp thoáng thân trôi nổi,
Góc bể lênh đênh mộng hắt hiu.
Cảnh ngộ không may, tình nghĩa cách,
Quê nhà trở gót muốn từ lâu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời