Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 06/09/2008 03:13

過瀟湘

湘水北連青草湖,
年年楓葉映菰蒲。
帝妃一去殿門閉,
紅日下山啼鷓鴣。

 

Quá Tiêu Tương

Tương thuỷ bắc Liên Thanh thảo hồ,
Niên niên phong diệp ánh cô bồ.
Đế phi nhất khứ điện môn kế,
Hồng nhật hạ sơn đề giá cô.

 

Dịch nghĩa

Sông Tương phía bắc liền với hồ Thanh Thảo,
Hàng năm lá phong soi xuống cỏ cô cỏ bồ.
Bà phi qua đời, cửa điện bèn khép lại,
Mặt trời gác núi, tiếng chim đa đa kêu rộn.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Thái Tôn

Tiêu Tương, Thanh Thảo giáp đôi bờ,
Thu tới phong soi sóng cỏ bồ.
Đế phi khuất bóng, cung không mở,
Ác lặn, vang non tiếng giá cô.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông Tương liền bắc giáp hồ Thanh
Thu đến cô, bồ ánh lá phong
Cung khép đế phi vời khuất bóng
Chim đa kêu rộn, lặn vầng hồng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông Tương phía bắc liền hồ Thanh,
Cô, bồ, lá phong thu đỏ,xanh.
Cửa điện khép bà phi khuất bóng,
Vầng hồng khuất, đa đa rộn cành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời