Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: Tiêu Tương (3)
Đăng bởi hongha83 vào 29/04/2012 17:54

瀟湘夜雨

瀟湘合處水泱泱,
夜雨聲和夜漏長。
綠漲蘋洲知幾許,
皇英祠外竹青蒼。

 

Tiêu Tương dạ vũ

Tiêu Tương hợp xứ thuỷ ương ương,
Dạ vũ thanh hoà dạ lậu trường.
Lục trướng tần châu tri kỷ hử,
Hoàng Anh từ ngoại trúc thanh thương.

 

Dịch nghĩa

Nơi sông Tiêu Tương hợp dòng, nước trôi cuồn cuộn
Tiếng mưa đêm suốt đêm hoà với tiếng giọt nước đồng hồ
Triều biếc dâng ngoài bãi rau tần biết bao lâu rồi nhỉ?
Ngoài đền Hoàng Anh, tre trúc biếc xanh


Nguồn: Tuyển tập thơ văn Phạm Đình Hổ, NXB Khoa học xã hội, 1998

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kim Anh

Tiêu Tương cuồn cuộn nước về
Giọt đồng hồ lẫn rì rầm tiếng mưa
Triều dâng bãi vắng lâu chưa?
Bên đền - tre trúc xanh mờ trong mưa

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dòng hợp Tiêu Tương cuộn cuộn trôi
Giọt đồng hoà với tiếng mưa rơi
Bãi tần triều biếc dâng lâu nhỉ
Tre trúc đền xưa đứng lẻ loi

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tiêu Tương dòng nước cuồn cuộn trôi,
Tiếng giọt đồng hồ hoà mưa rơi.
Triều dâng rau tần bao lâu nhỉ?
Ngoài đền Hoàng Anh, trúc xanh ngời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời