Bình luận nhanh 3

Hung Trandang04/06/2021 08:55
THƠ VIẾT TRÊN THUYỀN PHẠM SƯ MẠNH Làm quan cung cấm ba triều Vua Đầu xanh đã bạc non chưa về Đốt hương ngắm Trăng Nhị hà Nhớ núi Hiệp thạch quê nhà làm sao. 2018
Văn Minh Chu25/06/2019 09:05
Quần trải ba triều cung cấm nghiêm, Đầu xanh đã bạc chửa về vườn. Đốt hương ngồi ngắm trăng sông Nhị, Buồn bã mù khe Hiệp Thạch giăng.
Văn Minh Chu25/06/2019 08:51
Quan cả ba triêu chỗ cấm cung, Đầu xanh đã bạc chửa về non. Đốt hương ngồi ngắm trăng dòng Nhị, Buồn bã mây khe Hiệp Thạch trùm.

舟中即事

仕宦三朝備省官,
蒼頭白髮未還山。
焚香坐對珥河月,
惆悵煙溪峽石間。

 

Chu trung tức sự

Sĩ hoạn tam triều bị sảnh quan,
Thương đầu, bạch phát vị hoàn san,
Phần hương toạ đối Nhị Hà nguyệt,
Trù trướng yên khê Hiệp Thạch[1] gian.

 

Dịch nghĩa

Làm quan nơi cung cấm trải suốt ba triều vua,
Đầu xanh đã bạc chưa được về núi.
Đốt hương ngồi ngắm trăng giòng sông Nhị,
Bồi hồi tưởng nhớ đến suối mây vùng Hiệp Thạch.


Chú thích:
[1]
Tên làng quê của tác giả, thuộc huyện Hiệp Sơn, phủ Kính Môn, tỉnh Hải Dương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Đường quan trải mấy triều vua,
Bạc đầu, Hiệp Thạch non xưa chửa quày.
Nhị Hà theo khói hương bay,
Ngắm trăng thương nhớ suối mây quê nhà.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Sáng

Cung cấm ba triều vẫn cảnh quan,
Đầu xanh đã bạc chửa hoàn san.
Đốt hương ngồi ngắm trăng sông Nhị,
Mây nước quê nhà những vấn vương.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Làm quan cung khuyết ba triều rồi,
Bạc đầu, non cũ vẫn xa xôi.
Đốt hương buồn ngắm trăng sông Nhị,
Suối mây Hiệp Thạch nhớ chơi vơi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Cung cấm làm quan đã mấy triều
Đầu xanh đã bạc chửa về hưu
Bên sông hương đốt nhìn trăng sáng
Hiệp Thạch mây vờn nhớ hắt hiu


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cung khuyết ba triều trải chức quan
Đầu xanh hoá bạc chửa về non
Đốt hương ngồi ngắm trăng sông Nhị
Mây nước tình quê quyện mộng hồn


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quan nơi cung cấm ba triều vua,
Đã bạc đầu xanh chưa chịu hưu.
Ngồi ngắm đốt hương trăng bến Nhị,
Suối mây Hiệp Thạch tưởng người xưa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Đã trải ba triều giữ chức quan,
Đến nay đầu bạc chửa về làng.
Đốt hương ngồi ngắm trăng sông Nhị,
Buồn nhớ sông quê sương khói giăng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời