Bình luận nhanh 2

Đào Văn Nghi28/02/2023 09:10
Dịch thơ: GẶP LÚC MƯA GIÓ LẠI LÀM BÀI LUẬT NGẮN. Thuyền ta sông núi đẹp bền lâu, Chẳng thể cho tôi vợi nỗi sầu. Gió bác mưa dì sao khéo gặp, Hè đang lại học vẻ thu rầu. (buồn rầu) Đào Nghi dịch 28/2/2023
Văn Minh Chu04/08/2019 22:05
Tươi đẹp non sông đó nốc tôi, Tuy nhiên chẳng giải được buồn vơi. Gió dì, mưa bác thương con lại, Đương hạ thê lương thu sụt sùi. Lời hai Tươi đẹp non sông ấy thuyền ông, Tuy nhiên chẳng giải được buồn…

適遇風雨又作短律

好好江山是我舟,
雖然莫解我心愁。
風姨雨伯逢迎甚,
當夏淒涼學做秋。

 

Thích ngộ phong vũ hựu tác đoản luật

Hảo hảo giang sơn thị ngã châu (chu),
Tuy nhiên mạc giải ngã tâm sầu.
Phong di vũ bá phùng nghinh thậm,
Đương hạ thê lương học tố thu.

 

Dịch nghĩa

Núi sông tươi đẹp ấy thuyền ta
Tuy vậy nhưng chẳng giải được nỗi lòng sầu của ta
Dì gió bác mưa khéo chiều lắm
Giữa mùa hạ mà làm bộ thê lương học vẻ thu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Văn Các

Sông núi thuyền ta đẹp xiết bao!
Tuy nhiên chẳng giải nỗi ta sầu
Gió mưa sao khéo chiều lòng lắm
Giữa hạ thê lương học vẻ thu


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Thuyền ta - sông núi đẹp bền lâu,
Cũng chẳng giúp cho giải nỗi sầu.
Dì gió cô mưa chiều khéo lắm,
Hè vui giả bộ giữa thu rầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời