風雨晚泊

苦竹林邊蘆葦叢,
停舟一望思無窮。
青苔撲地連春雨,
白浪掀天盡日風。
忽忽百年行欲半,
茫茫萬事坐成空。
此生飄蕩何時定,
一縷鴻毛天地中。

 

Phong vũ vãn bạc

Khổ trúc lâm biên lô vĩ tùng,
Đình chu nhất vọng tứ vô cùng.
Thanh đài phác địa liên xuân vũ,
Bạch lãng hân thiên tận nhật phong.
Hốt hốt bách niên hành dục bán,
Mang mang vạn sự tọa thành không.
Thử sinh phiêu đãng hà thời định,
Nhất lũ hồng mao thiên địa trung.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Rừng tre khóm sậy thú bên sông,
Đỗ lại con thuyền bát ngát trông.
Mưa cữ, rêu xuân xanh đất giải.
Ngày thâu, sóng gió bạc trời tung.
Trăm năm phút chốc toàn non nửa,
Muôn việc trần gian có hóa không.
Xiêu giạt bao giờ yên chốn nhỉ?
Sống trong trời đất một lông hồng.


Nguồn: Tạp chí Ngày nay, số 99 (27-2-1938)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Trúc đắng sậy lau rậm cạnh rừng
dừng thuyền ngó quẫn nghĩ mông lung.
Rêu xanh phủ đất mưa dai dẳng
Sóng bạc tung trời bửa gió giông.
Chợt thoáng trăm năm dường hết nửa
Đa mang muôn sự cũng rồi không.
Đời này phiêu dạt bao giờ định
hay giữa đất tròi tựa chiếc lông?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rừng tre khóm sậy ven sông
Thuyền con dừng lại mắt nhìn bốn bên
Mưa xuân đất trải rêu xanh
Suốt ngày sóng gió trắng tung lên trời
Trăm năm nửa việc rối bời
Trần gian muôn sự có rồi lại không
Kiếp này phiêu bạt lung tung
Đất trời một chiếc lông hồng nhẹ tênh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bên sông có rừng tre đám sậy
Ngừng thuyền xem ý dậy hứng nhiều
Nhờ mưa đất phủ rong rêu
Suốt ngày sóng gió bạc đầu tung bay
Trăm tuổi thoắt tới nay non nửa
Vạn sự dầu vất vả cũng qua
Kiếp nổi trôi tới bao giờ
Lửng lơ trời đất một tơ lông hồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời