Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 03/04/2007 07:02, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/02/2008 14:41

五行山其三

飲罷松醪坐翠微,
仙翁曾此息塵機。
故人蹤跡君休問,
一片閒雲萬里飛。

 

Ngũ Hành sơn kỳ 3

Ẩm bãi tùng lao toạ thuý vi,
Tiên ông tằng thử tức trần cơ.
Cố nhân tung tích quân hưu vấn,
Nhất phiến nhàn vân vạn lý phi.


Nguồn: Dương Quảng Hàm, Việt Nam văn học sử yếu, Trung tâm học liệu - Bộ Giáo dục, 1968

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Việt Ngâm

Non cao mấy chén rượu tùng say,
Xa tục, tiên ông ở chốn nầy.
Tung tích người xưa thôi chớ hỏi,
Chòm mây muôn dặm tự do bay.


Nguồn: Báo Tiếng dân, số ra ngày 28-9-1935
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Núi biếc từng say chén rượu tùng
Nơi nầy cách tục chốn tiên ông
Người xưa tung tích anh đừng hỏi
Ngàn dặm mây trôi một cánh bồng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Ngưng nhấp rượu tùng chốn biếc mây
Tiên ông từng nghỉ ở nơi này
Người xưa dấu vết xin đừng hỏi
Một ráng mây nhàn vạn dặm bay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời