Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Thu nguyệt

Sầu bả hồ tôn thác vãn soang (song),
Nhất luân quế phách ảnh thiên giang,
Khách hoài dục phóng Lư Câu[1] bộ,
Hà xứ nhàn lâu địch sổ xoang.


Bài thơ này trong số chùm thơ vịnh cảnh thu ở Yên Đài (Yên Kinh) mà một số người trong sứ đoàn do Phan Huy Ích dẫn đầu sang nhà Thanh, trong đó có thơ của Phan Huy Ích, Vũ Huy Tấn, Đoàn Nguyễn Tuấn, Bùi Ứng Thằng (người Thanh).

Chú thích:
[1]
Tên cây cầu trên sông Lư Câu, thuộc tỉnh Hà Bắc (Trung Hoa), một trong tám cảnh đẹp nổi tiếng ở Yên Kinh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm

Chén rượu chiều tà chuốc dưới song,
Một vành bóng quế ánh nghìn sông.
Thưởng trăng rắp dạo cầu Lư nọ.
Hồi sáo lầu ai luống não lòng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dưới song chén rượu chiều tà,
Một vành bóng quế ánh loà nghìn sông.
Dạo cầu Lư nọ thưởng trăng.
Lầu ai hồi sáo não lòng khách du.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chiều tà chén rượu bên song
Một vành bóng quế nghìn sông sáng ngời
Cầu Lư khách dạo gót chơi
Lầu cao thổi sáo bồi hồi lòng ai


Chưa có đánh giá nào
Trả lời