Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Tây Sơn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/05/2015 18:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 14/03/2018 06:36

晚度珥河

暮山歸鳥浮雲白,
遠渚欲鳧沙水赤。
寒風颯颯亂波生,
一葉孤帆千里客。

 

Vãn độ Nhĩ Hà

Mộ sơn quy điểu phù vân bạch,
Viễn chử dục phù sa thuỷ xích.
Hàn phong táp táp loạn ba sinh,
Nhất diệp cô phàm thiên lý khách.

 

Dịch nghĩa

Đàn chim bay về núi chiều, mây bồng bềnh trắng xoá.
Vịt trời tắm, nơi bãi xa, nước phù sa đỏ ngầu.
Gió lạnh thổi ào ào sóng nổi lên cuồn cuộn.
Một cánh buồm lẻ loi, người lữ khách đi xa nghìn dặm.


Nhĩ Hà tức sông Hồng.

Nguồn: Xứ Đoài thơ, Quỹ Hỗ trợ Văn chương & Cuộc sống biên soạn, NXB Hội nhà văn, 2012

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Chim về núi muộn, trắng mây trôi.
Tắm bến sông xa, mấy vịt trời.
Gió lạnh cuộn lên, ngàn sóng đỏ.
Cánh buồm đơn lẻ, khách xa khơi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chim về chiều núi bồng bềnh mây,
Tắm bãi phù sa vịt cả bầy.
Gió lạnh ào ào cuồn cuộn sóng.
Buồm đơn một cánh khách xa ngàn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Núi chiều chim liệng mây vờn trắng
Bãi vắng vịt đùa nước đỏ au
Sóng vỗ rì rào theo gió lạnh
Buồm côi vạn dặm khách u sầu.

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời