18/04/2024 21:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/05/2015 18:33
Nguyên tác
暮山歸鳥浮雲白,
遠渚欲鳧沙水赤。
寒風颯颯亂波生,
一葉孤帆千里客。
Phiên âm
Mộ sơn quy điểu phù vân bạch,
Viễn chử dục phù sa thuỷ xích.
Hàn phong táp táp loạn ba sinh,
Nhất diệp cô phàm thiên lý khách.Dịch nghĩa
Đàn chim bay về núi chiều, mây bồng bềnh trắng xoá.
Vịt trời tắm, nơi bãi xa, nước phù sa đỏ ngầu.
Gió lạnh thổi ào ào sóng nổi lên cuồn cuộn.
Một cánh buồm lẻ loi, người lữ khách đi xa nghìn dặm.Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh
Chim về núi muộn, trắng mây trôi.
Tắm bến sông xa, mấy vịt trời.
Gió lạnh cuộn lên, ngàn sóng đỏ.
Cánh buồm đơn lẻ, khách xa khơi.
Nhị hà tức sông Hồng.