Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Tây Sơn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 09/11/2021 14:59

馬上口占

滿目江山古,
斜陽使我愁。
鳥巢歡暮樹,
魚網寖寒流。
暑退涼風起,
雲高浪月浮。
行人不識路,
馬上問樵夫。

 

Mã thượng khẩu chiếm

Mãn mục giang sơn cổ,
Tà dương sử ngã sầu.
Điểu sào hoan mộ thụ,
Ngư võng tẩm hàn lưu.
Thử thoái lương phong khởi,
Vân cao lãng nguyệt phù.
Hành nhân bất thức lộ,
Mã thượng vấn tiều phu.

 

Dịch nghĩa

Đầy mắt là núi sông xưa
Trời chiều khiến ta buồn
Tổ chim vui với cây chiều hôm
Lưới của người đánh cá ngâm vào dòng nước lạnh
Hơi nóng đã qua, gió mát thổi lại
Mây cao, trăng nổi trên sóng nước
Người đi đường chẳng biết lối
Ngồi trên ngựa hỏi thăm bác kiếm củi


Nguồn: Một số tác giả và tác phẩm trong Ngô gia văn phái, Ty Văn hoá và thông tin Hà Sơn Bình, 1980

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Sơn Nam

Sông núi xưa đầy mắt
Chiều xui mình quạnh hiu
Lưới cá ngâm dòng lạnh
Tổ chim vui cây chiều
Mây cao, sóng trăng nổi
Nóng qua, gió mát vèo
Đi đường không biết lối
Ngồi ngựa, hỏi ông tiều


Nguồn: Một số tác giả và tác phẩm trong Ngô gia văn phái, Ty Văn hoá và thông tin Hà Sơn Bình, 1980
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Mắt chan đầy núi sông xưa
Lòng buồn khi lúc trời vừa hoàng hôn
Cây chiều chim chóc nỉ non
Lưới người đánh cá ngâm dòng lạnh câm
Nóng qua, rồi mát xoay vần
Mây bay, trăng nổi trên làn sóng trong
Đường đi chẳng biết hướng trông
Ngồi trên ngựa hỏi mong bác tiều

Chưa có đánh giá nào
Trả lời