下第後病中

獻玉頻年命未通,
窮秋成病悟真空。
笑看朝市趨名者,
不病那知在病中。

 

Há đệ hậu bệnh trung

Hiến ngọc[1] tần niên mệnh vị thông,
Cùng thu thành bệnh ngộ chân không.
Tiếu khan triều thị[2] xu danh giả[3],
Bất bệnh na tri tại bệnh trung[4].


Chú thích:
[1]
Chỉ kẻ sĩ muốn đem tài trí hiến dâng để mong phục vụ triều đình, nhưng nhiều khi không được thu dụng. Tích thời Xuân Thu, có người nước Sở tên Biện Hoà 卞和 tìm được ngọc quý dâng Sở Lệ Vương 楚厲王, nhưng triều đình cho là ngọc giả nên bị chặt chân. Đến đời Sở Văn Vương, ngọc Biện Hoà mới được biết đến và được thu dụng.
[2]
Chỉ đường công danh.
[3]
Những người tìm kiếm công danh, ở đây chỉ những người đi thi mong đỗ đạt để ra làm quan.
[4]
Ý nói người không bệnh (thi đậu) không biết được tâm sự của người bệnh (thi rớt).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Hải

Vận chưa thông tuy nhiều năm hiến ngọc
Cuối mùa thu nhiễm bệnh mọi sự không
Đường danh lợi cười xem người tìm kiếm
Kẻ khoẻ đâu biết người bệnh âm thầm


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhiều năm hiến ngọc chưa thông phận
Không được gì, bệnh nhận chân ra
Công danh tìm kiếm cười xoà
Người không bệnh chẳng ngộ ra điều này.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Nhiều năm hiến ngọc phận long đong
Bị bệnh, thu nghèo ngộ lẽ không.
Cười bọn háo danh mua bán chức
Người lành kẻ ốm chẳng cùng thông.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhiều năm hiến ngọc vận chưa thông,
Nhiễm cuối mùa thu mọi sự không.
Danh lợi cười xem người kiếm mãi,
Khoẻ không biết kẻ bệnh bên trong.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời